新詞速遞:“分時(shí)計價(jià)系統”英文表達 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3571 最后更新:2020/3/18 10:48:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/18 10:48:17
|
新詞速遞:“分時(shí)計價(jià)系統”英文表達 《中國日報》的記者近日對政協(xié)委員蔡國雄進(jìn)行了采訪(fǎng),蔡國雄建議采用分時(shí)電價(jià)和階梯電價(jià)相融合的方式作為電費征收的基礎方案。
請看《中國日報》的報道: The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different. 一種是階梯計價(jià)系統,另一種是分時(shí)計價(jià)系統。兩種系統完全不同。 在上面的報道中,tiered pricing system指的是“階梯計價(jià)系統”,而time-of-use pricing system指的是“分時(shí)計價(jià)系統”。階梯計價(jià)指把戶(hù)均用電量設置為若干個(gè)階梯分段或分檔次定價(jià)計算費用,分時(shí)計價(jià)指的是分時(shí)段計算電價(jià),高峰時(shí)段電價(jià)較貴。 蔡國雄認為,分時(shí)計價(jià)系統能引導居民在高峰負荷時(shí)少用電,低谷負荷時(shí)多用電,從而有利于節約電力,建設low-carbon cities(低碳城市)。蔡國雄還說(shuō),分時(shí)電價(jià)的實(shí)行能推動(dòng)smart power grids(智能電網(wǎng))的發(fā)展。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |