上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“精神慰藉” spiritual consolation
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4803  最后更新:2020/4/11 10:31:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/11 10:31:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“精神慰藉” spiritual consolation
    “子女?;丶铱纯础?,這一父母溫情的期許,如今要寫(xiě)入法律,要求子女對老年人應盡精神慰藉義務(wù),這在社會(huì )上引發(fā)熱議。為人父母者,有人贊好,也有人不以為然;年輕人則很多通過(guò)網(wǎng)絡(luò )大吐苦水,?;丶铱纯床皇遣幌?,關(guān)鍵是沒(méi)假、沒(méi)錢(qián)。

    請看《中國日報》的報道:

    Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.

    (民政部副巡視員)吳明稱(chēng),在修正草案中,“精神慰藉”一章得以強化,規定家庭成員不得在精神上忽視或者孤立老年人,獨立生活的子女應該經(jīng)?;丶铱赐改?。

    文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱(chēng)為“精神贍養”。目前,我國還在大力發(fā)展home-based care(居家養老)和community nursing service(社區養老),興辦更多nursing home(養老院),為老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),并鼓勵社區工作人員和志愿者進(jìn)行door-to-door services(上門(mén)服務(wù)),以解決人口老齡化帶來(lái)的社會(huì )問(wèn)題。

    說(shuō)到spiritual,我們首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),說(shuō)話(huà)臟字連篇對社會(huì )是一種spiritual pollution(精神污染),每個(gè)人心底都有屬于自己的spiritual home(精神家園)。年底各公司開(kāi)年會(huì )時(shí),會(huì )給一些演節目的員工頒發(fā)consolation prize(鼓勵獎)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线