“精神慰藉” spiritual consolation | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4807 最后更新:2020/4/11 10:31:27 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/4/11 10:31:29
|
“精神慰藉” spiritual consolation “子女?;丶铱纯础?,這一父母溫情的期許,如今要寫(xiě)入法律,要求子女對老年人應盡精神慰藉義務(wù),這在社會(huì )上引發(fā)熱議。為人父母者,有人贊好,也有人不以為然;年輕人則很多通過(guò)網(wǎng)絡(luò )大吐苦水,?;丶铱纯床皇遣幌?,關(guān)鍵是沒(méi)假、沒(méi)錢(qián)。
請看《中國日報》的報道: Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents. (民政部副巡視員)吳明稱(chēng),在修正草案中,“精神慰藉”一章得以強化,規定家庭成員不得在精神上忽視或者孤立老年人,獨立生活的子女應該經(jīng)?;丶铱赐改?。 文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱(chēng)為“精神贍養”。目前,我國還在大力發(fā)展home-based care(居家養老)和community nursing service(社區養老),興辦更多nursing home(養老院),為老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),并鼓勵社區工作人員和志愿者進(jìn)行door-to-door services(上門(mén)服務(wù)),以解決人口老齡化帶來(lái)的社會(huì )問(wèn)題。 說(shuō)到spiritual,我們首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),說(shuō)話(huà)臟字連篇對社會(huì )是一種spiritual pollution(精神污染),每個(gè)人心底都有屬于自己的spiritual home(精神家園)。年底各公司開(kāi)年會(huì )時(shí),會(huì )給一些演節目的員工頒發(fā)consolation prize(鼓勵獎)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |