上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(9)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3289  最后更新:2019/9/17 9:41:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/17 9:41:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(9)

there have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social  relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.(5)
人們試圖對這些禁忌作出解釋?zhuān)罁囊词悄切┱蒙碛谀骋簧眢w需要滿(mǎn)足的人與那些并置身于某一身體需要之滿(mǎn)足的人之間的,要么是那些早已酒足飯飽的人與那些正在不知羞恥地狼吞虎咽失之間的不相稱(chēng)的社會(huì )關(guān)系。
難句類(lèi)型:復雜修飾、省略
解釋?zhuān)呵懊娴闹骷軜媡here have been attempts to explain these taboos很簡(jiǎn)單,從in terms of inappropriate social relationships開(kāi)始句子變難,ralationship后面跟著(zhù)一個(gè)一直延續到句末的長(cháng)長(cháng)的修飾成分,其中有兩個(gè)固定搭配,either…or…和between…and…,不但如此,原文把這兩個(gè)搭配又套在一起,變成了either between…and…,or between…and…;再加上每一個(gè)between…and之后都是those who這樣的結構,就愈發(fā)令人眼花繚亂了。
訓練:there have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social  relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线