上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
華為訴三星專(zhuān)利侵權案一審勝訴
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:6163  最后更新:2022/9/28 6:29:45 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/10 17:34:30
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
華為訴三星專(zhuān)利侵權案一審勝訴
近日,福建泉州中級人民法院對華為公司維權一案一審宣判,三星(中國)投資有限公司等三被告構成對華為終端有限公司的專(zhuān)利侵權,需共同賠償8000萬(wàn)元。



Photos show five Samsung products involved in the patent infringement case.[Photo: qzwb.com]

Three subsidiaries of Samsung Electronics have been ordered to pay China's tech giant Huawei 80 million yuan for patent infringement, as well as 500 thousand yuan in litigation costs, reports qzwb.com on Thursday.
據泉州網(wǎng)6日報道,三星電子的三家下屬企業(yè)被判對華為公司構成專(zhuān)利侵權,需支付賠償款8000萬(wàn)元,同時(shí)還要承擔50萬(wàn)元訴訟費用。


與此同時(shí),華為在英國的專(zhuān)利訴訟迎來(lái)了另一種結果。

The Chinese ruling coincides with a judgement from the High Court of England and Wales that Huawei must pay a US firm a global fee for its 4G patents or face a local sales ban.
在國內判決出爐的同時(shí),英格蘭和威爾士高等法院也作出判決,要求華為向一家美國公司支付4G專(zhuān)利的全球使用費,否則將在英國面臨銷(xiāo)售禁令。


去年5月,華為在中美兩地(深圳和加利福尼亞)對三星提起專(zhuān)利侵權訴訟(launch legal action over patent infringement),涉及10多項專(zhuān)利。華為稱(chēng)有20多款三星手機和平板電腦未經(jīng)授權使用其手機通信及軟件專(zhuān)利技術(shù)(cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones and tablets without its permission)。

去年7月,三星反訴(countersue)華為,提出6項專(zhuān)利侵權指控(six alleged infringed patents),并表示曾試圖“友好”解決爭議。

關(guān)于和三星一案,華為發(fā)言人表示,通過(guò)尊重和保護彼此的知識產(chǎn)權,讓研發(fā)投入有回報,可以促進(jìn)行業(yè)創(chuàng )新,推動(dòng)行業(yè)健康持續的發(fā)展(respecting and protecting the intellectual property of others enables all companies to make a return on our R&D investments. We maintain that respect for intellectual property promotes innovation and healthy, sustained growth in the industry)。

近幾年,各大手機廠(chǎng)商以及科技公司之間的專(zhuān)利戰(patent battle/war)一直未曾停歇。關(guān)于知識產(chǎn)權(intellectual property),下面這些詞匯表達你要知道。

Software patents 軟件專(zhuān)利

Standard-essential patents (SEPs) 標準關(guān)鍵(必要)專(zhuān)利

注釋?zhuān)喊趪H標準、國家標準和行業(yè)標準中,且在實(shí)施標準時(shí)必須使用的專(zhuān)利,比如,中國移動(dòng)自主研發(fā)的TD-LTE標準已經(jīng)成為了全球通行的4G標準之一。

Trade marks 商標

Willful infringement 故意侵權

注釋?zhuān)好髦约旱男袨闃嫵蓪?zhuān)利侵權,卻仍然執行。在美國,如果構成故意侵權,罰金會(huì )提高三倍。

Renewal fee 專(zhuān)利維持費

注釋?zhuān)簩?zhuān)利持有人每年需向注冊機構繳納的維持費,如果不按時(shí)繳納,會(huì )導致專(zhuān)利失效。在多數國家,如果專(zhuān)利持有人允許任何有需求的用戶(hù)授權使用某項專(zhuān)利,其專(zhuān)利維持費一般都會(huì )減半收取。

First-to-file 最先申請

注釋?zhuān)耗稠棸l(fā)明已經(jīng)面世有一段時(shí)間,但是,如果發(fā)明者本人沒(méi)有對此提出專(zhuān)利申請,而別人先行申請了該發(fā)明的專(zhuān)利,那么最先提出申請的這個(gè)人就是專(zhuān)利持有者。目前大多數國家都實(shí)行這一原則。

First-to-invent 最先發(fā)明

注釋?zhuān)好绹膶?zhuān)利申請曾經(jīng)采取的是最先發(fā)明這個(gè)原則,即誰(shuí)先發(fā)明的就算誰(shuí)的專(zhuān)利?,F在雖然也實(shí)行“最先申請”原則,不過(guò)對發(fā)明者也有一項保護措施。如果發(fā)明者在會(huì )議或者期刊上公開(kāi)發(fā)布過(guò)某項發(fā)明,那么他就有一年的專(zhuān)利申請期,在此期間,他有獲得此項專(zhuān)利的優(yōu)先權。

[eging4 于 2017-4-10 17:36:18 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:29:46
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线