到底是в Москве還是на Москве?揭秘前置詞в和на的前世今生…… | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5489 最后更新:2017/4/20 7:49:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/4/20 7:49:06
|
到底是в Москве還是на Москве?揭秘前置詞в和на的前世今生…… Сейчас, конечно, мы не скажем и не напишем на Москве — эта конструкция относится к разряду устаревших. Но вот в других сходных случаях мы можем засомневаться: Какой предлог здесь надо применить?
就目前來(lái)說(shuō),很顯然,我們已經(jīng)不再說(shuō)на莫斯科,這已經(jīng)是一種已被淘汰的說(shuō)法。但是在其他類(lèi)似的情況下,我們不禁會(huì )懷疑,到底該如何選擇這兩個(gè)前置詞呢? Для обозначения места или пространства, в пределах которого что-то происходит или куда направлено действие, могут употребляться два предлога — на и в. 一般來(lái)說(shuō),對于地點(diǎn)和空間,前置詞в和на都可以用來(lái)形容在哪或者去哪,很多時(shí)候,兩個(gè)前置詞都可以使用。 Однако эти предлоги довольно ярко различаются оттенками своих значений. Предлог в — более узкий и конкретный по своему смыслу; он означает ?внутри чего-нибудь, именно здесь, в этом месте?. А вот предлог на имеет более широкий смысл он значит ?в пределах чего-нибудь, на каком-либо пространстве?. 但是,這兩個(gè)前置詞卻在意義上存在著(zhù)不同之處。例如,前置詞в適用范圍更窄也更具體,意味著(zhù)在里面,在這里,在這個(gè)地點(diǎn)。而前置詞на的意義更廣,它意味著(zhù)在某些范圍內,在某些空間里。 Возьмем, к примеру, два предложения: ?Он живете в селе? и ?Он живет на селе?. Здесь в селе — значит в таком-то конкретном населенном пункте, в этом именно селении. А на селе — значит вообще в сельской местности, не в городе и не в пригороде. 例如,當我們說(shuō)他居住在鄉村,當用前置詞в時(shí),往往意味著(zhù),他居住在這個(gè)特定的鄉村里。而當用前置詞на時(shí),則意味著(zhù)他居住在廣義的鄉村里,而不是在城市或者郊區。 Обратимся теперь к нашим фразам. ?Он остался работать в селе? — значит продолжает трудиться в том же самом населенном пункте. А вот вторая фраза — ?Он остался работать на селе? — имеет более обобщенный смысл: он трудится в сельской местности, в сельскохозяйственном производстве и т. п. 如今,當我們說(shuō)他留在鄉村工作,當用前置詞в時(shí),這意味著(zhù)他繼續在這個(gè)鄉村工作。而用前置詞на時(shí),則意味著(zhù),他在鄉村工作或者在農業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域工作。 Значит, эти фразы не однозначны по смыслу, и при употреблении в литературной речи это надо учитывать. 這也就意味著(zhù),在類(lèi)似的句子中,用前置詞в和на意思并不相同,因此,在文學(xué)語(yǔ)言中,我們需要對此作出考量。 Интересно отметить, что в истории русского литературного языка наблюдалась давняя конкуренция предлогов в и на в сходных конструкциях. 有趣的是,在俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)的歷史上,前置詞в和на長(cháng)期處于競爭狀態(tài)。 Еще в прошлом веке можно было сказать, например, и в Москве и на Москве. Вторая форма (на Москве) в XVIII веке преобладала, а начиная с XVIII века стала уступать место конструкции с предлогом в, которая и победила в современном литературном языке. Теперь мы скажем только в Москве, а не на Москве. 就在上個(gè)世紀,當我們說(shuō)在莫斯科時(shí),可以用в,也可以用на。第二種形式(用на)在17世紀使用的更加廣泛,但到了18世紀,前置詞в開(kāi)始出現在競爭行列,甚至在現代文學(xué)語(yǔ)言中,擊敗了на。直到現在,當我們說(shuō)在莫斯科時(shí),已經(jīng)只能用前置詞в。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |