брак和семья,別再傻傻分不清楚啦! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:6078 最后更新:2017/4/24 7:52:02 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/4/24 7:52:00
|
брак和семья,別再傻傻分不清楚啦! 相信每個(gè)小伙伴都想擁有完美的愛(ài)情、幸福的婚姻、美滿(mǎn)的家庭,那俄語(yǔ)中的高頻詞брак和семья你能分清嗎?一起跟小編探討一下,是否跟你心中的界限一樣呢?
Молодая семья – именно так называют двух людей, недавно скрепивших свой союз узами Гименея. Но насколько справедливо данное определение? Ведь далеко не каждый официально зарегистрированный брак перерождается в полноценную семью. Многие люди соглашаются на узаконивание отношений из соображений выгоды, не стремясь к построению прочного союза. Другие же живут счастливо долгие годы и не придают значения такой формальности, как штамп в паспорте. В данной статье мы расскажем, чем отличается брак от семьи. 新婚家庭——正是指前不久才締結良緣的兩個(gè)人。但這個(gè)定義是否正確呢?畢竟不是每一個(gè)合法登記過(guò)的婚姻都會(huì )變成真正的家庭。許多人同意結婚是為了利益,但并不追求建立實(shí)質(zhì)的聯(lián)系。其他人卻能幸福生活好多年,也不去領(lǐng)結婚證。在這篇文章中我們將會(huì )討論婚姻和家庭有什么區別。 Определения 定義 Брак – регистрируемая в государственных органах семейная связь между двумя людьми, достигшими определенного возраста. Порождает права и обязанности супругов по отношению друг к другу. Влечет за собой юридические последствия в области имущественных и личных прав партнеров. Во многих государствах, в том числе и в России, существует запрет на союзы между близкими родственниками и людьми одного пола. Брачный возраст в стране установился на отметке 18 лет. Хотя в исключительных случаях регистрировать отношения могут и более молодые пары. 婚姻——兩個(gè)人在國家機關(guān)里登記的家庭關(guān)系,且他們都已經(jīng)達到一定年齡界限。會(huì )因此擁有作為配偶的權力和義務(wù),要對配偶的財產(chǎn)和人身權利承擔法律后果。在許多國家,如俄羅斯,禁止近親結婚或同性結婚。國家法定結婚年齡18周歲,雖然在特殊情況下會(huì )有更多年輕的夫妻。 Семья – базовая ячейка общества, социальный институт. Подразумевает под собой добровольный, официально зарегистрированный союз мужчины и женщины. Партнеры связаны между собой совместным бытом и стремлением к рождению детей и их воспитанию. Подобный союз относится к разряду важнейших общественных ценностей. Для взрослого индивида семья является способом удовлетворения определенных потребностей, а также малым коллективом, предъявляющим ему самые разнообразные и порой достаточно сложные требования. Дети же воспринимают ячейку общества как среду для физического, интеллектуального, психического и эмоционального развития. 家庭——社會(huì )的基本組成,是一種社會(huì )制度,是男性和女性自愿進(jìn)行合法登記的結合。夫妻會(huì )因家庭瑣事和生育小孩聯(lián)系在一起,這種結合屬于社會(huì )價(jià)值觀(guān)中最重要的范疇。對于成年人來(lái)說(shuō),家庭可以滿(mǎn)足你特定需求,也是一個(gè)小團體,會(huì )對你提出最多樣的,有時(shí)甚至相當復雜的要求。家庭是兒童身體、智力、心理和情緒發(fā)展的媒介。 Разница между браком и семьей 婚姻和家庭之間的區別 Попробуем углубиться в смысловую составляющую рассматриваемых понятий. Так, брак выступает институтом, официально допускающим женщину и мужчину к совместной жизни, а также устанавливающим взаимные юридические права и обязанности супругов. То есть данный термин распространяется лишь на двух людей. В понятие ?семья? вкладывается более глубокий смысл. Это не просто пара индивидов, связанных друг с другом общими обязательствами, а целая совокупность межличностных отношений, не поддающихся правовому регулированию. Она объединяет не только родителей и их детей, но и прочих родственников супругов, с которыми поддерживается общение. 讓我們一起深入探討詞語(yǔ)的語(yǔ)義成分?;橐鍪且环N制度,使婚姻中的兩個(gè)人合法的同居在一起,同樣也規定了配偶的法律權力和責任,也就是說(shuō)這個(gè)術(shù)語(yǔ)是用于兩人之間的。而“家庭”一詞擁有更寬泛的含義,它指的不僅僅是一對共同承擔責任的夫婦,而是超越法律規定的整個(gè)人際關(guān)系。家庭不僅涉及到自己的父母和孩子,還有夫婦雙方保持親密交流的親屬。 Еще одно отличие брака от семьи состоит в том, что он может быть фиктивным – искусственным. В этом случае супруги не живут вместе, их связывает лишь штамп в паспорте. Тогда как семья фиктивной быть не может. Люди в ней объединены совместной территорией проживания и общим бытом. 婚姻和家庭還有一個(gè)區別在于,婚姻可能是人為偽造的。這種情況下夫妻不會(huì )住在一起,他們之間的聯(lián)系就只有結婚證上的章子了。而家庭的意思是不是偽造的,家庭中的人都會(huì )住在一起,也會(huì )忙于共同的日?,嵤?。 Подытожим вышесказанное и подведем черту под вопросом, в чем разница между браком и семьей. 綜上所述,我們分析出了“婚姻”和“家庭”的區別。 Брак 婚姻 Семья 家庭 Социальный институт, устанавливающий юридические права и обязанности супругов 一種社會(huì )制度,規定配偶的法定權利和責任 Более обширное понятие, включающее в себя совокупность межличностных отношений, не поддающихся правовому регулированию 一個(gè)更寬泛的概念,包括超越法律規定的整個(gè)人際關(guān)系 Распространяется лишь на двух людей 只用于兩人之間 Объединяет родителей и их детей, а также других родственников, с которыми поддерживается общение 不僅涉及到自己的父母和孩子,還有夫婦雙方保持親密交流的親屬 Супруги могут не жить вместе 夫妻可能不住在一起 Партнеры связаны общим бытом 夫妻雙方共同承擔日?,嵤?/font> Состоя в нем, мужчина и женщина порой остаются абсолютно чужими людьми 處于婚姻中的男性和女性有時(shí)完全是陌生人 Ее члены несут ответственность друг за друга, имеют схожие интересы и взгляды на жизнь 處于家庭中的兩個(gè)人承擔對彼此的責任,擁有相近的愛(ài)好以及人生觀(guān) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |