CATTI考試經(jīng)驗分享 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:4703 最后更新:2022/9/28 6:25:41 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/5/16 12:26:51
|
CATTI考試經(jīng)驗分享 CATTI考試經(jīng)驗分享:什么樣的水平才能過(guò)二級筆譯?
Bobofan,是一位陸續通過(guò)高級口譯、BEC高級、專(zhuān)業(yè)八級、CATTI二級筆譯二級口譯等考試的大神級考試達人。CATTI全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試讓很多愛(ài)好翻譯學(xué)習的同學(xué)們都望而卻步,今天就來(lái)聽(tīng)聽(tīng)bobofan的CATTI二級筆譯考試經(jīng)驗吧! CATTI二級筆譯考試分為兩科考試:《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》。主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎能力,所以只要基礎扎實(shí)、盡量不犯小錯、語(yǔ)言得體流暢,考生們應該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗: 1. 語(yǔ)言基礎 首先不能將二筆考試和四六級或專(zhuān)業(yè)四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門(mén)考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎大體要求如下: 2. 難度水平: 三筆:綜合接近專(zhuān)四或六級; 實(shí)務(wù)難度接近專(zhuān)八翻譯; 二筆:綜合接近專(zhuān)八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專(zhuān)八,而且篇幅,時(shí)間要求遠高于專(zhuān)八翻譯題。 3. 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識面:對各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎知識和專(zhuān)業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識,多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專(zhuān)業(yè)知識,多看看各門(mén)類(lèi)的基礎書(shū)籍(如經(jīng)濟,同學(xué)們最起碼就應該知道什么叫無(wú)形的手)。 4. 綜合部分準備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級和專(zhuān)業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過(guò)四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 5. 實(shí)務(wù)部分準備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 6. 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專(zhuān)項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎。 個(gè)人推薦: (1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(cháng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著(zhù)作; (3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語(yǔ)版政府工作報告和各種雙語(yǔ)版報告演講; (5)各類(lèi)外刊的雙語(yǔ)文章,如經(jīng)濟學(xué)人網(wǎng)站就有專(zhuān)門(mén)的佳譯賞析專(zhuān)欄(英美報刊雜志大全專(zhuān)題>>>) 關(guān)于官方教材,聽(tīng)們學(xué)有時(shí)間就一定要動(dòng)手翻翻看實(shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因為二筆教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 7. 翻譯實(shí)踐: 二級筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì )有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機會(huì ),教材就是一個(gè)很好的練習平臺。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導,再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報告、各類(lèi)翻譯材料,達到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類(lèi)翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗,幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗堅持下來(lái)應對二級筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類(lèi)原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 8. 考試注意事項 各省市人事部網(wǎng)站都會(huì )出報名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年考兩次。請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大詞典》。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:25:44
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |