2017年翻譯考試初級口譯模擬試題(8) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4372 最后更新:2022/9/28 6:20:23 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/29 18:31:39
|
2017年翻譯考試初級口譯模擬試題(8) 1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。 點(diǎn)評: 該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著(zhù)顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話(huà)中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。 2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money. 一些人溜達到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢(qián)的話(huà),去購買(mǎi)些生活日用品。 點(diǎn)評: 該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無(wú)聊賴(lài),無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當選擇。 3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang. 但當他來(lái)到這里,他叔叔的電話(huà)就打不通了。 點(diǎn)評: “rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話(huà)鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復使用表現出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們在授課中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類(lèi)似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話(huà),再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出 4. But I told him he was nothing to me. 但我告訴他,他對我也沒(méi)有什么幫助。 點(diǎn)評: “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:20:25
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |