2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題(7) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4508 最后更新:2022/9/28 6:19:39 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/31 8:34:14
|
2017年翻譯資格考試中級筆譯模擬試題(7) 我們必須尊重勞力、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng )造,這是黨和國家的一項重大方針.
一切為社會(huì )主義現代化建設作出貢獻的勞動(dòng),都是光榮的,都應該得到承認和尊重. 海內外投資者在我國建設中的創(chuàng )業(yè)活動(dòng)都應該受到鼓勵.一切合法的勞動(dòng)收入和非勞動(dòng)收入,都應該得到保護. 我們要保護發(fā)達地區的發(fā)展活力,更要高度重視和關(guān)心欠發(fā)達地區以及比較困難的行業(yè)和群眾,積極幫助他們解決各類(lèi)問(wèn)題. 參考答案 We must respect work, knowledge, competent people and creation. This is an important policy of the Party and state. All work that contributes to the construction / promotion / development of socialists modernization is glorious and should be acknowledged and respected. All investors at home and from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not (from work), should be protected. We should protect the vitality for further growth / development of the developed regions. More importantly, we must pay great(er) attention to and show concern for less developed areas and industries and people in (comparatively) straitened circumstance . We must (take effective measures to) help them solve their problems. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:19:41
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |