2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(1) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4553 最后更新:2022/9/28 6:19:17 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/6/1 9:05:28
|
2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(1) 1.一根筋兒 one track-minded.
別跟他較勁了。他一根筋,你還不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出眾的人 a lulu 要說(shuō)漂亮,我們公司新來(lái)的秘書(shū)可算是個(gè)相貌出眾的女孩子了。 Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu. 3.兩面派 two-faced 我知道怎樣對付兩面派,而且一眼就能看出誰(shuí)是一貫兩面討好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人兩面討好,不得罪任何一方的做法。) 4.傻大個(gè)兒 a lummox 聽(tīng)說(shuō)那個(gè)傻大個(gè)兒把他們公司的買(mǎi)賣(mài)搞得一團糟。 It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. 5.收破爛兒的人 a rag man 那些收破爛兒的人走街串戶(hù),有時(shí)也能掙不少錢(qián)。 Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money. 6.鄉巴佬 a hayseed 她說(shuō)她決不會(huì )嫁給一個(gè)鄉巴佬,不管他多有錢(qián)。 She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was. 7.不三不四的人riff-raffs 老張的家里總來(lái)些不三不四的人,可想而知老張不是什么好東西。 There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. 8.受氣包兒 doormat 她天生就是個(gè)受氣包兒,什么事都不敢說(shuō)個(gè)不字 She’s born doormat ,afraid of going against anything. 9.面無(wú)表情的人 a deadpan 和那些面無(wú)表情的人在一起工作真讓人憋氣。 You feel choked to work with those deadpans. 10.掃帚星 a jinx 有人說(shuō)那個(gè)女人是個(gè)掃帚星,誰(shuí)跟她結婚誰(shuí)倒霉。 She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:19:19
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |