上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(4)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4180  最后更新:2022/9/28 6:18:44 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/3 8:36:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2016年11月翻譯資格考試筆譯中級難點(diǎn)輔導(4)
        1. The day before I was to leave I went walking across the river to the red

  mesa, where many times before I had gone to be alone with my thoughts.

  臨行前一天,我淌過(guò)河來(lái)到紅石山下。我以前曾多次來(lái)過(guò)這里,獨自遐想一番。

  這是一個(gè)主從復合句,主句點(diǎn)出地點(diǎn),從句對之作補充說(shuō)明??紤]到漢語(yǔ)的行文習慣,譯文將原文的主從結構分拆開(kāi),譯成了“排調式”的兩句話(huà)。

  實(shí)際上,分句不僅能使譯文更加順暢,還能增強譯文的表達效果。例如:

  2. I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other — of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.

  我有充分的理由鄙視你。你在那件事上扮演了很不正當、很不光彩的角色,不管你動(dòng)機如何,都是無(wú)可寬容的。說(shuō)起他們兩人被拆散,即使不是你一手造成的,你也是主謀,這你不敢抵賴(lài),也抵賴(lài)不了??茨惆阉麄兏愕?,一個(gè)被世人指責為朝三暮四,另一個(gè)被世人譏笑為癡心妄想,害得他們痛苦至極。

  這是達西第一次向伊麗莎白求婚時(shí),伊麗莎白由于心懷偏見(jiàn)和聽(tīng)信讒言的緣故,對他深?lèi)和唇^說(shuō)出的一席話(huà)。原文只有三句,其中第三句是個(gè)長(cháng)句,名詞means后面有兩個(gè)of介詞結構,翻譯中若試圖照搬這一結構,恐怕很難傳達出原文的氣勢。譯者將其斷為兩句,一句加一“說(shuō)起”,一句添一“看你”,語(yǔ)氣激憤,字字犀利,充分表達了說(shuō)話(huà)人那義憤填膺的心態(tài)。

  合句法多運用于英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的翻譯,特別是兩個(gè)或兩個(gè)以上的英文句子共用相同的主語(yǔ)的時(shí)候,漢語(yǔ)一般不喜歡重復某一名詞,或使用某一代詞作主語(yǔ),在這種情況下,不如把幾句話(huà)串聯(lián)成漢語(yǔ)的一句話(huà)。例如:

  3. I wasn’t an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.

  無(wú)論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是她們的敵人,而是她們的盟友。

  原文是兩句話(huà),兩句的主語(yǔ)都是I,若是漢語(yǔ)也來(lái)兩句,都以“我”字開(kāi)頭,難免會(huì )給人一種拖沓之感,不如合成一句,后面的I was譯成“而是”來(lái)得順暢。

  4. When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth made in Nimes,France …

  施特勞斯用完了帆布,便寫(xiě)信叫哥哥再發(fā)一些過(guò)來(lái),不想收到的卻是法國尼姆產(chǎn)的一種堅韌的棕色棉布

  跟上面的道理一樣,這兩句話(huà)中的兩個(gè)主語(yǔ)he,也不宜譯成兩個(gè)“他”字。譯者釆取合句法,將He received instead ...譯成“不想收到……”,不僅語(yǔ)言緊湊,跟instead表達的意思也很吻合。

  有時(shí)候,兩個(gè)句子并不共用一個(gè)主語(yǔ),但后一句跟前一句聯(lián)系比較緊密,或者含有某些譯成漢語(yǔ)可以省略的功能詞,在這種情況下,為求譯文簡(jiǎn)潔起見(jiàn),兩個(gè)句子也可以合并。例如:

  5. I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.

  我遲遲未能理解女人的深切苦楚,因為我小時(shí)候曾羨慕過(guò)她們。

  本例譯成兩句也未嘗不可:“我遲遲未能理解女人的深切苦楚。這是因為我小時(shí)候曾羨慕過(guò)她們?!钡∪ァ斑@是”二字,并將前面的句號改成逗號,似乎更能體現漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特色。

2022/9/28 6:18:46
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线