資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬(wàn)變的“翻譯場(chǎng)”? | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:15880 最后更新:2022/9/29 3:51:33 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/8/4 9:28:41
|
||
資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬(wàn)變的“翻譯場(chǎng)”? 隨著(zhù)電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下?,F實(shí)中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專(zhuān)業(yè)的內容,怎樣才能游刃有余
人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著(zhù)電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下?,F實(shí)中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對一些非常專(zhuān)業(yè)的內容,怎樣才能游刃有余地應對各種內容,做好同傳呢?對此,資深日語(yǔ)同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進(jìn)行了解讀。 蔡院森表示,國內的同傳有別于日本,很少只做某一領(lǐng)域的內容,各行各業(yè)都接觸是常態(tài)。因此一名同傳譯員,除了必須具備優(yōu)秀的語(yǔ)言能力、豐富的知識儲備、良好的心理素質(zhì)、快速應變能力外,前期的準備以及平時(shí)的學(xué)習和積累都必不可少。 一般會(huì )議主辦方會(huì )向譯員提供會(huì )議相關(guān)資料,比如日程、嘉賓發(fā)言使用的PPT、發(fā)言提綱等等,譯員應當事先熟悉與會(huì )者信息、主題背景、相關(guān)的行業(yè)知識等。根據領(lǐng)域的不同,有時(shí)準備的時(shí)間比會(huì )議上花的時(shí)間多出更多。 “比如法律相關(guān)的會(huì )議,要求非常嚴謹,會(huì )前拿到資料有兩三本書(shū)那么厚,基本上是專(zhuān)家學(xué)者的論文。這些論文不一定在會(huì )上講到,但是可能涉及到里面的一些內容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來(lái),同時(shí)要思考對方想要表達的意思?!辈淘荷e例說(shuō),“我一般拿到資料都會(huì )念一遍。因為很多時(shí)候看著(zhù)會(huì ),但不一定會(huì )說(shuō),只有說(shuō)出來(lái),才能檢驗是否真的掌握”。 有時(shí)譯員也會(huì )遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據現有內容推測可能用到的專(zhuān)業(yè)知識及專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行準備。此時(shí),能否在“翻譯場(chǎng)”從容不迫游刃有余不但在于充分的準備,更取決于平時(shí)的學(xué)習與積累。 “譯員要時(shí)刻保持一顆好奇心,隨時(shí)通過(guò)新聞報道、網(wǎng)絡(luò )等各種渠道媒介關(guān)注新事物?!辈淘荷f(shuō),“比如國內現在比較熱的鋼鐵煤炭業(yè)去產(chǎn)能問(wèn)題,在看到這個(gè)點(diǎn)的同時(shí),也要了解這個(gè)行業(yè)的主要企業(yè)、產(chǎn)品的主要品種等等相關(guān)內容”。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:51:34
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |