2017年翻譯考試初級筆譯資料(八) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:5506 最后更新:2022/9/28 5:48:30 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/9/7 7:12:10
|
2017年翻譯考試初級筆譯資料(八) A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar. " We scramble to "keep up with the Joneses. " The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.
【參考譯文】 人們常常批評美國文化過(guò)分熱衷于物質(zhì)產(chǎn)品,卻忽略了人的精神需求。他們說(shuō),美國人只崇拜“萬(wàn)能的美元”。美國人會(huì )在生活上競相攀比。美國人過(guò)分鐘情于汽車(chē),長(cháng)期以來(lái)這稱(chēng)為國內外批評家的笑柄。美國人把數量作為衡量一切的標準,無(wú)論是炸彈還是轎車(chē),總是越多越好。大多數美國人已經(jīng)失去了彬彬有禮、和睦相處、量入為出的傳統美德。因而美國人吞噬著(zhù)世界上大量不可再生的自然資源。美國人占世界人口的百分之六,卻消耗了世界上三分之一以上的能源。人們常常對此頗有怨言。的確,從某種程度上說(shuō),美國人可能信奉追求幸福就是追求物質(zhì)享受。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:48:31
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |