2017年5月口譯天天學(xué):漢譯英口譯必備15篇(3) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:11907 最后更新:2022/9/28 5:37:52 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/11 8:16:52
|
2017年5月口譯天天學(xué):漢譯英口譯必備15篇(3) 泰山的每個(gè)季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗妍的花朵到處可見(jiàn)。夏天泰山的雷暴雨堪稱(chēng)奇觀(guān)。秋天,楓樹(shù)葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息。冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀(guān)素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽(yáng)日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼簾。
Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. 但遇天陰時(shí),環(huán)顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐爾。壯觀(guān)的 自然風(fēng)景以及不可計數的歷史名勝,激發(fā)了古代文人墨客,為之舞文弄墨,創(chuàng )作了無(wú)數經(jīng)典 佳作。泰山歷來(lái)是畫(huà)家騷客所鐘情的聚集地。 When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:37:54
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |