口譯達人必“背”:中國成語(yǔ)英譯17 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4295 最后更新:2017/10/27 8:38:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/27 8:38:45
|
口譯達人必“背”:中國成語(yǔ)英譯17 莫在太歲頭上動(dòng)土
Let sleeping dogs lie. 畢恭畢敬 cap in hand:He always treats his boss cap in hand. 得意忘形 to leap out of one's skin 捷足先登 The early bird catches the worm. 欲速則不達 Haste makes waste./More haste, less speed. 欲加之罪,何患無(wú)辭 Give a dog a bad/an ill name and hang him. 混水摸魚(yú) to fish in troubled waters 貪小失大 penny-wise and poundfoolish 習慣成自然 once a use forever a custom 掛羊頭賣(mài)狗肉 cry up wine and sell vinegar 小Car筆記: troubled waters:混亂狀態(tài),波濤洶涌的水 poundfoolish:省小錢(qián)吃大虧的,因小失大的 cry up:夸獎(稱(chēng)頌) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |