口譯達人必“背”:中國成語(yǔ)英譯18 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4775 最后更新:2017/10/27 8:40:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/27 8:40:34
|
口譯達人必“背”:中國成語(yǔ)英譯18 貧無(wú)立錐之地
as poor as a church mouse 雪中送炭真君子/患難見(jiàn)真情 A friend in need is a friend indeed. 異想天開(kāi) to give loose to one's fancy 集思廣義 Two heads are better than one. 得過(guò)且過(guò) to live from hand to mouth 情人眼里出西施 Love is blind. 情有獨鐘 had eyes only for:All the girls liked Kevin, but he had eyes only for Mary. 冤家宜解不宜結 Better remove enmity than contract it. 眼不見(jiàn)為凈 Out of sight, out of mind. 脫口而出 A slip of the tongue can sometimes land you in trouble. 小Car筆記: a church mouse:一貧如洗的人 slip of the tongue:失言, 疏漏,小錯誤,口誤 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |