經(jīng)典翻譯技巧——什么是同聲傳譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4695 最后更新:2017/11/4 23:39:33 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/4 23:39:40
|
經(jīng)典翻譯技巧——什么是同聲傳譯 同聲傳譯,又稱(chēng)同步口譯,是譯員在不打斷講話(huà)者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話(huà)才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì )議。目前,世界上 95% 的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高
學(xué)同聲傳譯還是首選英國,因為,英國的同聲傳譯以設施先進(jìn),理論基礎扎實(shí),教學(xué)嚴謹,實(shí)踐性強為特色,此外,英式英語(yǔ)在國際場(chǎng)合還是很受推崇和尊敬的。另外,英國歷史文化源遠流長(cháng),對于想做翻譯的人來(lái)說(shuō)。不僅是要英語(yǔ)學(xué)的好,做得好,還有有深厚的文化修養和風(fēng)度,也就是要內外兼修。無(wú)論從學(xué)習生活還是綜合素質(zhì)的培養和熏陶,英國都是那些想學(xué)習社會(huì )科學(xué)和人文科學(xué)的學(xué)生的最佳選擇。 英國的同聲傳譯首推巴斯,紐卡斯爾和利茲,此外,索爾福德,米德薩克斯,赫爾大學(xué)的同傳也很有自己的特色。 同傳的英語(yǔ)雅思至少7分,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)也不能低于6.5分。各個(gè)學(xué)校略有不同。 同聲傳譯的就業(yè)情況: 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。 收入最高的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千。 在“非全日制就業(yè)人員工資指導價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。 在一家北京的翻譯公司的同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類(lèi)1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類(lèi)是1.8萬(wàn)元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。 同聲傳譯員一天的薪水相當于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。 同聲傳譯參加一天會(huì )議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì )議薪酬則會(huì )更高。會(huì )議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì )排得很滿(mǎn),有的會(huì )議都需要提前一個(gè)多月預訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì )議高峰的時(shí)候月收入可以達到4萬(wàn)元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。 不缺錢(qián),就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域學(xué)有所長(cháng)的專(zhuān)業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。 隨著(zhù)中國與世界交流的日益頻繁,隨著(zhù)中國國際地位的提高,現在不管是哪里的國際會(huì )議,都離不開(kāi)中文,都少不了來(lái)自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì )議,在中國召開(kāi)的國際會(huì )議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國內和國際的市場(chǎng)都是巨大的。據說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。 同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長(cháng)非常緩慢。據介紹,目前少數專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會(huì )議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。 想當“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。 進(jìn)入同聲傳譯的門(mén)檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓或者考了同傳的證書(shū),就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶(hù)在選擇同聲傳譯員時(shí)相當看重其參加過(guò)的會(huì )議經(jīng)驗,如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒(méi)有經(jīng)驗的譯員,幾乎沒(méi)有踏入同傳圈子的資本。 除了具備成熟的會(huì )議經(jīng)驗之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |