翻譯技巧——英文句子翻譯精粹 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4571 最后更新:2017/11/16 8:05:20 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/16 8:05:19
|
翻譯技巧——英文句子翻譯精粹 給你幾點(diǎn)提示:
1。句子要先看懂個(gè)大概,這是基礎。 2。學(xué)會(huì )理清英文句子的結構。 看句子時(shí),要先找到主干:主+謂+賓。 還要記住5個(gè)簡(jiǎn)單句型: ( 1 )主語(yǔ) + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 ( 2 )主語(yǔ) + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) ( 3 )主語(yǔ) + 系動(dòng)詞 + 表語(yǔ) ( 4 )主語(yǔ) + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 + 間接賓語(yǔ) + 直接賓語(yǔ) ( 5 )主語(yǔ) + 謂語(yǔ)動(dòng)詞 + 賓語(yǔ) + 賓語(yǔ)補足語(yǔ) 再來(lái)看從句: 主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句……這些是名詞性從句,可當成名詞來(lái)翻,作主語(yǔ)或賓語(yǔ)。 狀語(yǔ)從句,是副詞性從句,翻譯時(shí)可當副詞來(lái)用。 定語(yǔ)從句,是形容詞性從句,翻譯時(shí)當形容詞來(lái)用! 3。分清英文句子的結構后,再來(lái)看看中文句子結構。 中文的句子結構為:狀語(yǔ),(adj.定語(yǔ))+主語(yǔ)+(adv)謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(補語(yǔ)) 將分清楚的英文句子結構套入到中文的句子結構中。多嘗試,多訓練,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間以后,會(huì )有明顯進(jìn)步! 4。詞匯問(wèn)題!在掌握中英文語(yǔ)法規律的同時(shí),詞匯是理解上最關(guān)鍵的!廣泛閱讀,或多聽(tīng)歐美音樂(lè )(如果你喜歡的話(huà)),或玩些拼詞游戲,都會(huì )有助于你的詞匯提高! 語(yǔ)言都是一步步來(lái)的,就象吃飯要一口一口,你才能茁壯成長(cháng)。一下子吃很多,或很長(cháng)時(shí)間不吃,都會(huì )造成知識上的消化不良或害怕及消極情緒…… 自學(xué)的目的是自己幫助自己學(xué)習,所以這種難度都得到社會(huì )的認可!在遇到困難時(shí),不要總依賴(lài)輔導書(shū),要懂得把握規律,學(xué)著(zhù)靠自己研究,從自己的摸索中自學(xué)成才! 建議你從基礎開(kāi)始,一點(diǎn)一滴的掌握好,不要放棄,每天堅持看一個(gè)小時(shí)英語(yǔ)。長(cháng)期積累下來(lái),你會(huì )為自己而自豪的! 祝你成功! 短文的話(huà),不懂的句子要強行往下讀,有時(shí)句意在下面的內容中可以判斷出來(lái),有些句子根本不影響理解內容,千萬(wàn)不要在某句話(huà)上耽誤太多時(shí)間,否則很影響情緒的; 若是單句,教你個(gè)苯辦法:劃分出主謂賓語(yǔ)等句子成分,找到句子的大致結構連起來(lái)讀一遍,看能不能知道意思,再逐步加上各個(gè)修飾成分,勤加練習這種方法,熟練了很容易就能判斷出句子結構了從而知道句意了。不知這些對你有沒(méi)幫助。實(shí)在不行,到網(wǎng)站如譯林網(wǎng)就具體問(wèn)題發(fā)貼子求助,肯定能得到解決。 祝你順利~~~ |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |