同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4501 最后更新:2021/7/5 14:41:50 by zxz00201 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/3 8:28:04
|
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯 平時(shí)我們常說(shuō)的成語(yǔ),用英語(yǔ)你會(huì )表達嗎?下面列出了部分成語(yǔ)的英文翻譯,通過(guò)翻譯我們要學(xué)會(huì )的不僅僅只是語(yǔ)言的轉換,而更多是學(xué)習另一種語(yǔ)言中的思維方式!
1.愛(ài)屋及烏 Love me, love my dog. 2.眼見(jiàn)為實(shí) Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鳥(niǎo)先飛 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遺余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆東墻補西墻 rob Peter to pay Paul 10.辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大開(kāi)眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.國泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.過(guò)猶不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不負有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了傷疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出門(mén)惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和氣生財 Harmony brings wealth. 19.活到老學(xué)到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金無(wú)足赤人無(wú)完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉滿(mǎn)堂 Treasures fill the home. 23.腳踏實(shí)地 be down-to-earth 24.腳踩兩只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常談陳詞濫調 cut and dried, cliché 27.禮尚往來(lái) Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕沒(méi)柴燒 Where there is life, there is hope. 29.馬到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利雙收 gain in both fame and wealth 31.茅塞頓開(kāi) be suddenly enlightened 32.沒(méi)有規矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳節倍思親 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.謀事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戲 masterpiece 37.賠了夫人又折兵 throw good money after bad 38.拋磚引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end 40.搶得先機 take the preemptive opportunities 41.巧婦難為無(wú)米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw. 42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 43.前事不忘后事之師 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽樹(shù)后人乘涼 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps. 45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46.強龍難壓地頭蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 47.強強聯(lián)手 win-win co-operation 48.瑞雪兆豐年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 51.人海戰術(shù) huge-crowd strategy 52.世上無(wú)難事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way. 53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已 until my heart stops beating 55.歲歲平安 Peace all year round. 56.上有天堂下有蘇杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth. 57.塞翁失馬焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself. 59.升級換代 updating and upgrading (of products) 60.四十不惑 Life begins at forty. 61.誰(shuí)言寸草心報得三春暉 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水漲船高 When the river rises, the boat floats high |
zxz00201 發(fā)表于 2021/7/5 14:41:53
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |