上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:如何應對口譯閱讀中的單詞
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3923  最后更新:2018/1/6 19:36:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/1/6 19:36:28
翻譯技巧:如何應對口譯閱讀中的單詞
無(wú)論中級口譯還是高級口譯,閱讀中總少不了“單詞題”,即讓?xiě)囌呋卮痤}目中指定單詞的含義,這些單詞往往比較生僻或者比較高級,往往是大部分應試者所不了解的。若應試者有足夠大的詞匯量便能迎刃而解,若如果不認識,只要通過(guò)上下文的推理也能把單詞的意思給猜出來(lái),因為這類(lèi)文章的邏輯性很強,往往一環(huán)扣一環(huán),以下通過(guò)一些題目來(lái)給大家分析下這類(lèi)題目的解題思路。

0603 "You're off to the World Economic Forum?" asked the Oxford economist, enviously. "How very impressive. They've never invited me."
Three days later, I queued in the snow outside the conference center in Davos, standing behind mink coals and cashmere overcoats, watched over by' Swiss policemen with machineguns. "Reporting press?``````````
21. "Mink" in line 4 refers to ______.
(A) colored badges
(B) impressive artificial hide
(C) expensive thick fur
(D)jackets designed for GLT

本文是典型的詞義題。MINK 對于很多同學(xué)來(lái)說(shuō)都非常的陌生。解題的關(guān)鍵在于理解文章。首先文章提到了World Economic Forum,這個(gè)論壇一看我們就很清楚的明白不是所有人都能參加的,至少是有點(diǎn)頭臉的人物,從文章的最后得知,參加這個(gè)論壇需要支付數千英鎊的費用,可見(jiàn)參加的人必是有錢(qián)人。standing behind mink coals and cashmere overcoats 分析句子的時(shí)候不能放過(guò)任何一個(gè)細節,關(guān)鍵在“cashmere” 與 “and” ,還要注意的是I queued in the snow outside” 說(shuō)明天氣極其寒冷, 前者就是上海話(huà)中的“開(kāi)司米”是一種很好的面料,而and 是并列連詞,說(shuō)明前面與后面一定是類(lèi)似的,且這句話(huà)運用了借代的手法,綜上所述(C)是正確答案。

0903 Parenting was never a piece of cake in any age, but probably the greatest source of headache for parents today in Japan is the ubiquitous cellphone. Today, 96 percent of senior high school students and 58 percent of junior high school students have cellphones. Even among primary school children, 31 percent have them.
16. The word "ubiquitous" (para. 1) is closest in meaning to ________.
(A) updated (B) sophisticated
(C) prevalent (D) obsolete

本題仍然是詞匯題,ubiquitous 較生僻,屬較高難度的詞匯,但是通讀第一段之后,就能馬上推出其含義,解題關(guān)鍵在于后面的句子,從“today” 到最后,是對于前面“ubiquitous cellphone’’的說(shuō)明,從96(senior high), 58(junior high),31(primary school) 這些數字就能很清晰的看到在日本手機相當的“普遍”,所以(C)為正確答案。

對文章的理解至關(guān)重要,這也不是一朝一夕能練成的,所以建議大家平時(shí)一定要堅持看外刊,養成每天閱讀的好習慣,這樣在無(wú)形之中就會(huì )提升自己的閱讀速度,而且定期閱讀,除了詞匯量有很大的收獲之外,對翻譯能力的提高以及翻譯的語(yǔ)感都會(huì )有顯著(zhù)的提高。一旦習慣養成之后,能力提高之后,將會(huì )使你一輩子受用。
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线