翻譯技巧:語(yǔ)態(tài)的選擇 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3385 最后更新:2018/1/23 8:20:02 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/23 8:20:16
|
翻譯技巧:語(yǔ)態(tài)的選擇 語(yǔ)態(tài),包括主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),是用來(lái)說(shuō)明主語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系。在翻譯中,針對不同的情況,語(yǔ)態(tài)的選擇也有些不同。
1) 什么是“語(yǔ)態(tài)變換”? 2) 英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性的關(guān)系? 3) 與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)是什么? 1. “語(yǔ)態(tài)變換”是指翻譯中英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間主動(dòng)與被動(dòng)的轉換。譯文里的語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據情況作恰當選擇。 2. 英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過(guò)一個(gè)詞來(lái)判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意義。最常見(jiàn)的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說(shuō)謊者),instructor(指導者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者),interviewee(被訪(fǎng)問(wèn)者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語(yǔ)定冠詞“the”與過(guò)去分詞構成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來(lái)的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉化來(lái)的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointed look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語(yǔ)常表達主動(dòng)意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短語(yǔ)常表達被動(dòng)意義,如:at the mercy of(受……擺布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。 3. 與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于以下場(chǎng)合。 1) 不清楚動(dòng)作的執行者是誰(shuí)。 例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個(gè)事實(shí),即:窗戶(hù)碎了。但是,“窗戶(hù)被誰(shuí)打碎了?”說(shuō)話(huà)人并不知道。) 2) 說(shuō)話(huà)人對賓語(yǔ)的興趣大于對主語(yǔ)的興趣。 例2. The books are written especially for children.(說(shuō)話(huà)人關(guān)心的只是,這本書(shū)是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書(shū)的作者是誰(shuí)不用管他。) 3) 不愿意說(shuō)出動(dòng)作的執行者,目的是為了使語(yǔ)言更加圓滑、得體。 例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話(huà)的潛語(yǔ)境是,有人不識時(shí)宜地詢(xún)問(wèn)別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話(huà)者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了“It”作形式主語(yǔ)。) 4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。 例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語(yǔ)“the professor”。) 漢語(yǔ)雖然也有“被”、“由”之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達遠沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì )變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)。 漢語(yǔ)和英語(yǔ),在語(yǔ)態(tài)方面的不同可能會(huì )影響我們翻譯的時(shí)候對語(yǔ)態(tài)的選擇。我們要仔細的學(xué)習以上例子中出現的用法,這樣才可以對這方面知識得到一個(gè)更好的理解。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |