名家教你巧翻英語(yǔ)長(cháng)難句 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3825 最后更新:2018/1/26 9:24:36 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/26 9:24:49
|
名家教你巧翻英語(yǔ)長(cháng)難句 長(cháng)難句,一直是各種考試的寵兒。當我們遇到長(cháng)難句,總是覺(jué)得太難了,怎么這么難,該怎么翻譯。面對這么多的長(cháng)難句,該從哪里劃分結構,這種長(cháng)難句屬于那種從句,這些問(wèn)題相信大家都遇到過(guò),難道在長(cháng)難句面前我們真的是束手無(wú)策嗎?不是噠,為什么會(huì )有這么多問(wèn)題,這是因為打架的語(yǔ)法學(xué)的不是很透徹,在一個(gè)就是大家對長(cháng)難句的翻譯方法沒(méi)有很清楚。這里有一些翻譯長(cháng)難句的方法,多看看,總會(huì )有習慣自己的一種翻譯方式。
?。?) 順序法 如果英語(yǔ)長(cháng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。 President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs. (布什總統已拒絕簽署該條約,稱(chēng)該條約不公平,因為它允許諸如中國、印度和巴西等發(fā)展中國家繼續不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達國家卻必須減少它們的排放量。) ?。?) 逆序法 “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …” ?。ā安灰驗閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”) Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate. (昨天是伊拉克召開(kāi)決定國家命運的會(huì )議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見(jiàn)了沒(méi)有薩達姆的生活會(huì )是什么樣子。) ?。?) 分譯法 我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(cháng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。 The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972. ?。ㄨb于泰國已經(jīng)宣布美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會(huì )從泰國和中國臺灣撤軍。) Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind. ?。ū榧案鞔笾薜慕?0億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識和援助。有了技術(shù)、知識和援助,他們就能夠運用自己的資源來(lái)滿(mǎn)足全人類(lèi)的物質(zhì)需要。) 當然在翻譯長(cháng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(cháng)了,長(cháng)句見(jiàn)多了,譯多了,自然就會(huì )得心應手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿(mǎn)腔熱情投入到工作中,就一定會(huì )在翻譯事業(yè)中有所成就。 通過(guò)以上的幾種翻譯長(cháng)難句的方法,不知道大家覺(jué)得長(cháng)難句好不好學(xué)。當人,我們不可能一下就掌握,只要我們多多練習,相信大家總會(huì )記得清楚,用得順手。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |