名詞翻譯技巧(1) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3644 最后更新:2018/1/26 9:34:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/26 9:34:18
|
名詞翻譯技巧(1) (一),名詞的數
牢固掌握英語(yǔ)名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語(yǔ)名詞復數翻譯的一個(gè)前提和基礎。 1省譯 ?、?英語(yǔ)的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時(shí),不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類(lèi)名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。 ?、诒硎救后w的名詞 漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語(yǔ)復數名詞漢譯時(shí),不必再強調它的復數含義。如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses群眾,proceeds收益, belongings財產(chǎn),等等。 ?、郾硎绢?lèi)別等名詞的復數省譯 英語(yǔ)中,名詞的復數形式可以表示類(lèi)別,其中的復數沒(méi)有真正的復數含義,漢譯時(shí)毋須譯出復數。如: lMineral oil is very useful in industry. 礦物油在工業(yè)上很有用。 lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會(huì )使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒(méi)去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。 2,增譯(增補表示復數含義的詞) ?、僭隽吭~(如“們”、“好幾個(gè)”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個(gè)”等等 在漢譯英語(yǔ)復數名詞時(shí),應該增補表示復數含義的詞,使語(yǔ)義更加明確、完整。如: But that the young workershelpedus, we shouldhave failed. 本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。 ?、谠觥案鱾€(gè),各種”之類(lèi)的總括詞 The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced. 在翻譯這句話(huà)時(shí),最好把parts的復數含義表達出來(lái),增加“各個(gè)”一詞,譯為“機器的各個(gè)可動(dòng)部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。 Themealscanbehadat therestaurant, theworkers'canteen and the school dinning-room. 漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠(chǎng)食堂里或學(xué)校飯廳里吃”。 3,重復譯 lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication. 國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的. 這句話(huà)中的nations是復數,在翻譯between the nations時(shí),宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,更加明確 A data processor can issue address and function codes. 句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。 He was concerned mainly the historical relations between languages. 這句中的language:是復數,between languages譯為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間”比譯為“語(yǔ)言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的歷史關(guān)系”。 4,注意某些以s結尾但實(shí)為單數的名詞 在此應順便提到一點(diǎn),即英語(yǔ)中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實(shí)際常用作單數。因此,漢譯時(shí),必須將其譯為單數。如:the United States:美國, 此外,還有以一ics結尾的學(xué)科名稱(chēng),如mathematics , mechanics,acoustics,economics,optics,statistics等,在表示學(xué)科時(shí),通常用作單數,但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時(shí)可用作復數,翻譯時(shí)應準確理解,區別翻譯。如: Acoustics is the science of sound. 本句中的acoustics是單數,系動(dòng)詞用單數is,詞義為“聲學(xué)”。 The acoustics in the new opera-house are near-perfect. 本句中的avoustics是復數,系動(dòng)詞用復數are,詞義為“音響效果”。 對這類(lèi)名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會(huì )出錯。 以上可以看出,遇到“復數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復數”時(shí),多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時(shí)應根據上下文準確理解并注意漢語(yǔ)的表達習慣,靈活運用。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |