名詞的翻譯技巧(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3364 最后更新:2018/1/27 10:47:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/27 10:47:32
|
名詞的翻譯技巧(2) (二),名詞的詞性轉換
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達習慣,常常需要轉換詞類(lèi)和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉換。 1.名詞譯成動(dòng)詞 ?、儆⒄Z(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞,和由動(dòng)詞派生的名詞,往往可根據語(yǔ)境轉譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞 Your foot will feel better after the application of this ointment. 敷用這藥膏后,你的腳會(huì )感到舒服些。 翻譯時(shí)將名詞application譯為動(dòng)詞“使用” The use of antibiotics is permitted only in extremis. 只有在萬(wàn)不得已的情況下才允許使用抗生素。 ?、谧g英時(shí),有時(shí)也會(huì )把漢語(yǔ)名詞轉換成英語(yǔ)動(dòng)詞,以突顯句式的靈活。通常用在意思為“以…為特色/特征/特點(diǎn)”的句子中 The latest model features alloy wheels and an electronic alarm. 最新款式的特色是合金車(chē)輪和電子報警器。 “特色”是名詞,此處譯為feature(動(dòng)詞)。 2.名詞譯成形容詞 The construction of eco - city is a necessity of sustainable development. 建設生態(tài)城市是可持續發(fā)展的必然要求. lWarm clothes are a must in the mountains. 到山區去穿暖和的衣服是必須的。 ?。ㄈ┏橄竺~的翻譯 抽象名詞的翻譯大致遵循“有動(dòng)詞詞根的譯為動(dòng)詞(參見(jiàn)上文“詞性轉換”)無(wú)動(dòng)詞詞根則譯為名詞”這一原則,此處重點(diǎn)說(shuō)一下抽象名詞(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“抽名”)有關(guān)的句式 ?、貯ll +抽名=very+形容詞 He was all gentleness to her.(他對她非常溫柔) ?、诔槊?itself=very To her surprise, he is humility himself.(譯為“他十分羞愧”) 以上兩款都有“非常,只管,一味”之意~其中all也可搭配普通名詞的復數形式,表達形容詞的意思,如 He is all eyes.(他全神貫注) ?、跲f +抽名=形容詞 be of 后可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名詞,這樣的結構用來(lái)說(shuō)明句子主語(yǔ)所具有的作用、重要性或意義。 在這類(lèi)抽象名詞前我們可用一些形容詞,如: great, little, some, any, no, not much等來(lái)修飾抽象名詞,用以說(shuō)明程度。如: They are of great help to learners of English. 他們對英語(yǔ)學(xué)習者有很大幫助。 The book will be of great value to students of history. 這本書(shū)對學(xué)歷史的學(xué)生將很有用。 The meeting is of great importance. 值得注意的是be of +名詞,還可用來(lái)說(shuō)明句子主語(yǔ)在度量,大小,顏色,類(lèi)別等方面的特征。這類(lèi)名詞有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在這類(lèi)名詞前常用different, all, the same, this, that, a(n) + 形容詞等詞來(lái)修飾或說(shuō)明,如: The earth is of the shape of a pear.(地球的形狀和梨一樣) ?、蹾ave the +抽名+不定式 此結構中,抽名譯為形容詞 lI had the fortune to succeed. 可以譯為“我很幸運獲得成功” 4.結語(yǔ) 英語(yǔ)名詞復數的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉換在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。但只要多加練習,一定可以掌握這種技巧。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |