上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
對中式英語(yǔ)說(shuō)“不”,可翻譯時(shí)卻不那么容易?。ǘ?/td>
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3780  最后更新:2018/2/3 21:45:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/2/3 21:45:05
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
對中式英語(yǔ)說(shuō)“不”,可翻譯時(shí)卻不那么容易?。ǘ?/div>
        對于中式英語(yǔ),我們通常會(huì )從思維的角度來(lái)論證中英兩種語(yǔ)言的差異。不過(guò),從翻譯的角度說(shuō),中式英語(yǔ)應在很大程度上歸屬到“世界英語(yǔ)”(global English)的范疇;在做中譯英時(shí),以盡可能表達中文的意思為目標,在用詞上接近于plain English。當然,如果譯者能很好地使用一些地道的詞語(yǔ),譯文質(zhì)量則會(huì )更上一層樓!
  
  從語(yǔ)言角度來(lái)看,中式英語(yǔ)本身具有強烈的“中文詞語(yǔ)英化”的特點(diǎn),但對于英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)說(shuō),這種似是而非的表達,只會(huì )造成“失之毫厘,謬以千里”的結果!不過(guò),在這其中,有一些中文詞語(yǔ)在英語(yǔ)中是有對應詞的,需要譯者有更多的英語(yǔ)知識積累,方能察覺(jué)并用到!
    
  二、對中文意思進(jìn)行重建,不拘泥于詞語(yǔ)的“形”
  
  明天我有事情要做。
  【誤】I have something to do tomorrow.
  【正】 I am tied up all day tomorrow.
  【注】用I have something to do來(lái)表示您很忙,這也完全是中國式的說(shuō)法。因為每時(shí)每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺(jué)也是事情。所以您可以說(shuō)“我很忙,脫不開(kāi)身”:I'm tied up。還有其他的說(shuō)法:I can't make it at that time. / I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
  
  我的舞也跳得不好。
  【誤】 I don't dance well too.
  【正】 I am not a very good dancer either.
  【注】當我們說(shuō)不擅長(cháng)做什么事情的時(shí)候,英語(yǔ)里面通常用not good at something,英語(yǔ)的思維甚至直接跳躍到:我不是一個(gè)好的舞者。
  
  我沒(méi)有經(jīng)驗。
  【誤】I have no experience。
  【正】 I don't know much about that.
  【注】“I have no experience.”這句話(huà)聽(tīng)起來(lái)古里古怪,因為您只需要說(shuō)“那方面我懂得不多”,或者“這方面我不在行”,就行了:I am not really an expert in this area。
  
  這個(gè)價(jià)格對我挺合適的。
  【誤】The price is very suitable for me。
  【正】 The price is right。
  【注】suitable(合適的、相配的)最常見(jiàn)的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目?jì)和灰?。The following program is not suitable for children. 這里用right表達這個(gè)意思更合適。
  
  
  別聽(tīng)他們胡說(shuō)八道,根本就沒(méi)那回事。
  【誤】Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
  【正】Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
  【注】原文中的“聽(tīng)”不能用listen to來(lái)表示,因為listen to指“聽(tīng)”的動(dòng)作,而原文中的“別聽(tīng)”不是“不讓他聽(tīng)”,而是勸告他“不要聽(tīng)信”,因此,用not be fooled by才更達意。
  
  原來(lái)如此。你一解釋我就明白了。
  【誤】So it is. I understand soon after your explanation.
  【正】So that's how it is. I understand soon after your explanation.
  【注】“So it is.”的意思是“的確如此”,用來(lái)表示贊同對方觀(guān)點(diǎn)。
  
  這個(gè)教授教得很爛。
  【誤】The professor teaches badly.
  【正】The professor is so terrible.
  【注】有人認為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,其實(shí)不然。英語(yǔ)中terrible意思很廣泛,例如:feel terrible指身體“不舒服”;“The food is terrible.”則是說(shuō)食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
  
  最近的人口統計顯示印度人口已超過(guò)13億。
  【誤】The latest census shows that India's population has surpassed 1.3 billion.
  【正】The latest census shows that India's population exceeds 1.3 billion.
  【注】surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過(guò),勝過(guò)”的意思,但出現具體數字時(shí)要用后者。
  
  皎潔的月光下,那個(gè)花花公子在我耳邊悄悄說(shuō)著(zhù)情話(huà)。
  【誤】The playboy whispered love words into my ear under a bright moon.
  【正】The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon.
  【注】因為"情書(shū)"是 love letter,"情歌"是 love song,所以不少人以為"情話(huà)"就應該是 love words,其實(shí)并非如此。英語(yǔ)中"情話(huà)"常用 lovers' prattle 或 sweet nothings 來(lái)表達。prattle 有"孩子話(huà),廢話(huà)"的意思,所以 lovers' prattle 指"戀人之間孩子氣的廢話(huà)";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思。
  
  給這位女士來(lái)杯威士忌,記在我的賬上。
  【誤】Whisky for this lady, and put it on my bill.
  【正】 Whisky for this lady, and put it on my tab.
  【注】我們可以說(shuō)“Could we have the bill, please? ”(請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(買(mǎi)單),但"記在某某的賬上"卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是"小紙片"的意思,因為過(guò)去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時(shí)有發(fā)生,于是老板們通常把每個(gè)人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。
  
  
  根據前面的介紹,中譯英之所以出現“中式英語(yǔ)”之困,是因為譯者局限在只譯形而非意。而相應的解決辦法分別是以英文之“形”換中文之“形”,以及以英文之“意”換中文之“形”。
  
  中式英語(yǔ)第三種典型的問(wèn)題是“受累于形”而“失之于意”,即完全受中文表達形式(如成語(yǔ)、俗語(yǔ)或是華麗的形容詞)的限制,不能深究其內在含義,造成譯出的英文困于中文之形,且失其意,有食之無(wú)味之感。
  
  具體說(shuō)來(lái),在漢字語(yǔ)境下長(cháng)大的人一般都很注意“偶語(yǔ)易安,奇字難適”的漢語(yǔ)音韻特點(diǎn),對“互文見(jiàn)義”的表達,非但不覺(jué)累贅,反而樂(lè )此不疲。因此,會(huì )出現如“無(wú)窮無(wú)盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀(guān)者清”之類(lèi)語(yǔ)義明顯重復的說(shuō)法,但在漢語(yǔ)母語(yǔ)者眼中沒(méi)有絲毫不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語(yǔ)則十分忌諱語(yǔ)義重復,英語(yǔ)中除了像safe and sound、bag and baggage等少數幾個(gè)押頭韻習語(yǔ)外,一般難以見(jiàn)到類(lèi)似的無(wú)意義重復。在翻譯上述一類(lèi)中文時(shí),建議化繁去簡(jiǎn),直擊核心意思。
  
  三、化繁去簡(jiǎn),直擊核心
  
  道路崎嶇不平。
  【贅譯】The road is rough and bumpy.
  【正譯】The road is rough.
  【注】“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義的表達,同時(shí)也是出于考慮協(xié)調平仄效果,中國人覺(jué)得并無(wú)不妥,但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯的無(wú)意義重復,英美人并不認可。
  
  祝你圓滿(mǎn)成功!
  【贅譯】I wish you complete success!
  【正譯】I wish you success!
  【注】success已經(jīng)是指“圓滿(mǎn)成功”,否則就不能說(shuō)success。
  
  倉庫全部塌下來(lái)了。
  【贅譯】The warehouse completely collapsed.
  【正譯】The warehouse collapsed.
  【注】collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。
  
  耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
  【贅譯】Hearing is vague, seeing is believing.
  【正譯】Seeing is believing.
  【注】“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強調型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。
  
  
  再舉幾個(gè)例子,來(lái)深深地感受一下中式英語(yǔ)與標準英語(yǔ)的差異:
  
  他仍然還是個(gè)單身漢。
  【原譯】He still remains a bachelor.
  【正譯】He remains a bachelor.  / He is still a bachelor.
  
  必須堅決禁止賭博。
  【原譯】Gambling must be firmly banned.
  【正譯】Gambling must be banned.
  
  他們向我揮手。
  【原譯】They waved their hands to me.
  【正譯】They waved to me.
  
  她是一位著(zhù)名女企業(yè)家。
  【原譯】She is a famous female businesswoman.
  【正譯】She is a famous businesswoman.
  
  
  
  當然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類(lèi)型,中國人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對仗、排比等,也很容易導致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長(cháng)論壇南京宣言”中有這樣一句話(huà):
  
  我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現我們城市的和諧統一。
  
  這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現中華文化的內涵。但是,如果將它們原樣照搬地直譯成英文恐怕就難免會(huì )出現冗長(cháng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍凇笆澜鐨v史文化名城市長(cháng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的harmony between body and mind是不是恰當呢?至于在列舉了那么多的追求目標之后,再另加一個(gè)對the whole world as one community的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類(lèi),須知此語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)境下聲勢奪人,在英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇?!澳暇┬浴钡挠⒄Z(yǔ)文本對這段話(huà)是這樣翻譯的:
  
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
  
  原文中“身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統統被融進(jìn)了整句話(huà)的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結果是譯文反而愈顯蘊義明晰、簡(jiǎn)潔得體,既傳達出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线