英語(yǔ)翻譯忌死板 靈活運用語(yǔ)境讓語(yǔ)言熠熠生輝 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4354 最后更新:2018/3/14 7:56:06 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/14 7:56:20
|
英語(yǔ)翻譯忌死板 靈活運用語(yǔ)境讓語(yǔ)言熠熠生輝 翻譯畢竟是涉及到兩種形式上相差非常大的語(yǔ)言,所以如果再糾纏在語(yǔ)言形式上的僵硬,到最后結果是不理想的。以四六級翻譯樣題為例。
例:剪紙...以增加喜慶氣氛。 靈活性分析:在這句話(huà)中剪紙不是重點(diǎn),因為考慮到考生不一定知道剪紙怎么表達,試卷中已經(jīng)告訴考生了——paper carton。但是“增加喜慶氣氛”卻沒(méi)有給出提示,我們來(lái)具體分析應該如何翻譯: 1、氣氛 當然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點(diǎn)。什么叫“氣氛”,不就是一個(gè)熱熱鬧鬧的氛圍, 一個(gè)熱熱鬧鬧的環(huán)境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來(lái)就是人的主觀(guān)感受。沒(méi)必要死扣在一個(gè)詞上,一定要靈活。 2、喜慶的 參考答案給出的joyous 當然是個(gè)很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問(wèn)一下自己,什么是“喜慶的”?不就是開(kāi)開(kāi)心心嗎,所以用happy替換也可以。 3、增加 一說(shuō)到增加,相信十個(gè)人有十個(gè)人的第一會(huì )反應會(huì )是:increase。其實(shí)這就是個(gè)中文英文思維的差別。我們中文說(shuō)“增加氛圍”,但英文中不是這么說(shuō)的,是“強化氛圍”,所以用increase 搭配氛圍就是一種“中文式英文”,所以用“enhance”搭配會(huì )更地道。 所以整個(gè)表達翻譯為 Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate. 總而言之,做翻譯一定要“靈活”,某個(gè)概念不會(huì ),就先用中文問(wèn)問(wèn)自己,這個(gè)概念的具體中文含義是什么,然后換個(gè)別的詞就可以了。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |