英譯漢翻譯經(jīng)驗之詞類(lèi)轉譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4805 最后更新:2018/4/12 8:55:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/12 8:54:59
|
英譯漢翻譯經(jīng)驗之詞類(lèi)轉譯 我們在英漢翻譯的時(shí)候,逐詞對譯的方式能夠處理一些簡(jiǎn)單的句子,但是有些句子因為英漢兩種語(yǔ)言的表達方式不同,就需要做一些調整,不能再采用逐詞對 譯的方式。例如將詞類(lèi)進(jìn)行轉換,就是常用的一種翻譯方法,我們翻譯培訓課程中會(huì )有所涉及。詞類(lèi)轉譯技巧的運用主要需要注重以下幾點(diǎn):
1、轉譯成名詞。 英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉換成漢語(yǔ)中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball. 我們居住的地球,外形象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 醫生盡了最大的努力來(lái)治療病號和傷員。(形容詞轉換) 2、轉譯成動(dòng)詞。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統,可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉譯) As he ran out ,he forgot to have his shoes on . 他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。 3、轉譯成副詞。 英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉譯成漢語(yǔ)中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor . 只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過(guò)來(lái)。(名詞轉譯) 4、轉譯成形容詞。 英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當英語(yǔ)動(dòng)詞轉譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語(yǔ)中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達探測水下目標是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man . 太陽(yáng)對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |