上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
復雜的法律長(cháng)句的基本分析法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5894  最后更新:2018/4/18 8:43:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/18 8:43:55
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
復雜的法律長(cháng)句的基本分析法
與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結構就其長(cháng)度和使用從句的連續性要復雜得多。分析合同長(cháng)句的基本方法是:首先,要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結構;其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)結構、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

1) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(cháng)句,其主干為T(mén)he Buyer may…lodge a claim…。 修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。諸多狀語(yǔ)盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語(yǔ)的行文規范適當進(jìn)行調整:方式狀語(yǔ)一般應置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈活處理,如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提前至句首。 貨物抵達目的港15天內,買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣(mài)方提出短重索賠。

2)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified…… against…… the other Party and the company. If引導的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。

That引導的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞?;谝陨戏治?,再結合漢語(yǔ)的行文習慣(條件在前,結構在后以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。 如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所作的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開(kāi)支、責任或索賠。

3)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

上句中信息的重心在句首,先表明賣(mài)方的免責事項,接著(zhù)再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì )免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語(yǔ)的思維習慣,往往先談原因,再講結論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。 凡在制造或裝船運輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負責任。

[eging 于 2018-4-18 8:44:44 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线