翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯無(wú)靈主語(yǔ)句練習 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3565 最后更新:2018/9/17 8:08:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/17 8:08:55
|
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯無(wú)靈主語(yǔ)句練習 今天第一題,原文是:
The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to be thrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by. 翻譯提示:這是英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)里常見(jiàn)的一種“無(wú)靈主語(yǔ)”(inanimate subject)句,言簡(jiǎn)意賅,用詞、結構都不復雜,但翻譯起來(lái)卻不容易。翻譯時(shí)應注意以下幾點(diǎn): 一.可考慮轉換句子結構,因為漢語(yǔ)不太習慣用無(wú)靈主語(yǔ)。 二.可能會(huì )用到的翻譯技巧包括語(yǔ)態(tài)轉換、正話(huà)反說(shuō)、增詞等。 三.注意to be thrilled 和to be stirred 這兩個(gè)動(dòng)詞不定式,二者意思相仿,但語(yǔ)氣輕重不同,翻譯時(shí)要體現出差異來(lái)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |