經(jīng)典翻譯技巧——翻譯入門(mén)談??! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4149 最后更新:2018/9/24 13:38:40 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/24 13:38:41
|
經(jīng)典翻譯技巧——翻譯入門(mén)談??! 很久沒(méi)有寫(xiě)翻譯方面的文字了。不想寫(xiě),就找現成的。終于找出來(lái)四年前的一篇提綱式講稿。當時(shí)我剛離婚,一個(gè)在某大學(xué)教書(shū)的朋友來(lái)看我,了解到我將獨力撫養孩子,認為我應該有個(gè)基本收入,勸我進(jìn)高校教書(shū)。我說(shuō)不行,我有那一段。他建議設法把我檔案中那一段的材料抽掉,隱瞞那一段,進(jìn)他們學(xué)校外語(yǔ)學(xué)院教書(shū)。他向該學(xué)院院長(cháng)和一位即將退休的教授推薦了我,當時(shí)二位正為學(xué)科帶頭人無(wú)繼而著(zhù)急。開(kāi)始事情很順利,很快就安排我去給研究生講了一堂課,上完課后一幫學(xué)生跟上來(lái)要我的電話(huà)電郵,院長(cháng)和教授則希望我拿一點(diǎn)譯著(zhù)過(guò)去,讓他們開(kāi)會(huì )時(shí)作為說(shuō)服方方面面的證據。
但事情就壞在這個(gè)證據上。那位朋友背了我一包譯著(zhù)去參加會(huì )議,結果只拿了四本出來(lái)。他沒(méi)有敢再往外拿,因為拿出第四本時(shí)已經(jīng)發(fā)現與會(huì )的老師中有兩位變了臉色。會(huì )開(kāi)了很久沒(méi)有下結論。幾天后朋友告訴我事情黃了:屬于另一派的學(xué)院書(shū)記把我給否了。朋友說(shuō),開(kāi)完會(huì )后,一位王姓復旦畢業(yè)的博士便去纏院長(cháng),接下來(lái)幾天里王博士又天天去纏書(shū)記。說(shuō)到這兒,大家肯定都明白了。 他以為我會(huì )難過(guò),可我當時(shí)忍不住哈哈大笑。 那是我最后一次試圖進(jìn)高校。紀念物就是下面這個(gè)講稿,很粗糙的,而且似乎不完整。 泛淡翻譯入門(mén) 一、學(xué)英語(yǔ)的用途: 現在許多人學(xué)英語(yǔ)的目的往往是應試,包括升學(xué)、升職、出國、考等級證書(shū)等。而從實(shí)用的角度來(lái)看,學(xué)英語(yǔ)的用途大致可分為下列幾種:1、交流,包括口頭和書(shū)面,;2、閱讀,包括閱讀消閑性質(zhì)的報刊圖書(shū)和閱讀和專(zhuān)業(yè)上的查閱資料;3、翻譯。 第三種用途是為他人服務(wù)的,也可以說(shuō)是一種職業(yè)或職業(yè)的一部分,包括口譯和筆譯。各種職業(yè)中用到筆譯的機會(huì )是較多的。對于理工科的專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),這個(gè)機會(huì )往往是翻譯技術(shù)資料、產(chǎn)品資料等等。 二、譯事難 人們往往會(huì )認為翻譯是一件容易的事,認為只要英語(yǔ)達到一定的水平,譬如六級、八級什么的,然后手頭有一本字典,就可以做翻譯了。其實(shí)不然。無(wú)論口譯或筆譯都要經(jīng)過(guò)一定的訓練。這里面最主要的原因是:一般的閱讀理解只要求你本人基本上理解原文的意思,而作為一個(gè)譯者,首先要盡量客觀(guān)全面地理解原文的意思,然后,同樣重要的,你必須完整準確地把你理解的內容表達出來(lái)。如果要做得好一些,還必須注意表達形式上的問(wèn)題。這就是說(shuō),你的譯文要盡可能漂亮些。 這就是翻譯學(xué)所劃分的翻譯過(guò)程中理解和表達兩個(gè)步驟。有很多的理論討論這些問(wèn)題。大家都知道,在我們中國,有所謂“信、達、雅”(嚴復)之說(shuō),有所謂“忠實(shí)、通順”(林語(yǔ)堂)之說(shuō)。另外還有所謂的“直譯”和“意譯”之爭。甚至還有文學(xué)作品“可譯”與“不可譯”之爭。他們的觀(guān)點(diǎn)引發(fā)了許多真知灼見(jiàn),后來(lái)不少翻譯家在他們的文章中討論和引申了諸如此類(lèi)的問(wèn)題。這些觀(guān)點(diǎn)大部分是經(jīng)驗談,雖然不成系統的理論,對于翻譯學(xué)習者卻是很有用的。而國外許多翻譯理論家討論的往往是純理論的問(wèn)題。例如:Eugene A Nida, Susan.k.Langer,Peter Newmark等。他們的理論往往從語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號論、信息論、接受美學(xué)等角度去探討翻譯問(wèn)題。近年來(lái),這些理論大多被介紹到了國內,并且也有一些國內學(xué)者出版純理論的翻譯學(xué)著(zhù)述。這些理論我們有必要大致地了解一下。如果有興趣地話(huà),也可以仔細地讀一讀。不過(guò),據我了解,至少?lài)鴥冗@方面的理論研究者,往往并沒(méi)有翻譯實(shí)踐。所以,作為翻譯的實(shí)踐者,有時(shí)會(huì )被這些理論引入歧途。 作為一個(gè)翻譯的學(xué)習者,最重要的是:1、要學(xué)會(huì )避開(kāi)理解中的誤區;2、學(xué)到盡量多的表達技巧,以求把你的正確理解盡可能完整地轉達給讀者。 真正做到這兩點(diǎn)并不容易。時(shí)間所限,僅就正確理解難舉幾個(gè)例子: 三、難在理解 譯文錯誤的原因大部分是因為理解錯誤,還有一種情形是表達時(shí)用詞不當。錯誤理解原文幾乎可以說(shuō)是不可避免的,也就是說(shuō),篇幅較長(cháng)的譯文,幾乎不可能一點(diǎn)錯誤也沒(méi)有。因此,我們不說(shuō)做到譯文無(wú)錯,而是說(shuō)盡量避免錯誤。盡量避免錯誤也就是盡量避免疏忽。有時(shí)候一個(gè)看似簡(jiǎn)單的句子,如果不仔細,就會(huì )理解錯,例如, If I’d had a typewriter and sufficient character, I’d have… 如果我有一臺打字機并有足夠多的字可用,我會(huì )……, (應為)如果我有打字機,有足夠的勇氣,便會(huì )……。 評:此處character為不可數名詞,應作“勇氣”解。 有時(shí)候想當然也會(huì )出笑話(huà)。如 I would try to get away with murder and go to England 我就冒著(zhù)謀殺的罪名也要去英國 (應為)我就設法逃之夭夭,去英國, 評:get away with murder是口頭慣語(yǔ),意為做了壞事而得以逃脫,逍遙法外。不存在“冒著(zhù)謀殺的罪名”的含義,可淡化處理,譯成“逃之夭夭”即可。 并不是所有的慣用語(yǔ)我們都能記住的。怎么辦?這里要說(shuō)到一個(gè)原則,就是只要有一丁點(diǎn)感覺(jué)不對頭、一丁點(diǎn)奇怪,一丁點(diǎn)不舒服,就要查閱工具書(shū)。態(tài)度認真和勤查工具書(shū)是避免錯誤的最有效方法。 我們再看一個(gè)例子: The doctor had been falling asleep over his coffee. 醫生本來(lái)在咖啡旁睡著(zhù)了。 這里說(shuō)不上有什么大錯,似乎是表達不到位?!霸诳Х扰运?zhù)”中文好像不“平”。而其實(shí),這仍然是理解的問(wèn)題。首先,將over his coffee 譯作“在咖啡旁”便有些勉強。這里的over顯然不僅是,或者說(shuō),不是表示方位。否則,完全可以用beside之類(lèi)的詞。再者,理解有字面上的理解、表層的理解和深層的理解之分。從字面上看,這個(gè)句子只是咖啡和睡覺(jué)之間的時(shí)間關(guān)系問(wèn)題,而其實(shí),它的真實(shí)含義就是醫生是醫生本來(lái)一邊喝著(zhù)咖啡一邊就睡著(zhù)了。這從原文用的不是過(guò)去完成時(shí)、而是過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)這一點(diǎn),還有選用over這個(gè)詞這一點(diǎn)都可以看出來(lái)。 這里只是舉幾個(gè)小例子(均出自廣西師范大學(xué)版《失焦》一書(shū)),出錯的原因多種多樣,出錯的情形也是千奇百怪。而從某種意義上說(shuō),我們學(xué)習翻譯的過(guò)程,就是減少錯誤的過(guò)程。 四、難在翻譯需要英語(yǔ)以外的其他許多知識 大家都知道,翻譯時(shí)過(guò)程中經(jīng)常必須看上下文,看上下文也可以避免出錯,比如上面例子中那個(gè)戰地醫生,忙得多少天都不沾床鋪,只是在很困時(shí)打個(gè)盹。譯者如果稍稍認真些,便肯定能譯出醫生喝著(zhù)咖啡就睡著(zhù)了那樣一種疲憊困倦的狀態(tài)。其實(shí),翻譯過(guò)程中不但要注意上下文,而且要注意文本以外的東西。 如果你翻譯的是文學(xué)作品,那么你的知識面就必須很廣。例如地理、歷史、宗教方面的知識。并且各民族文化背景、社會(huì )狀況和風(fēng)俗習慣等均有差異,這在該民族的語(yǔ)言中也會(huì )反映出來(lái),譯者必須了解這一點(diǎn)。例如yew(紫杉)西方人常種在墓地里,因而象征死亡。如果不了解這一點(diǎn),翻譯到相關(guān)文字時(shí)就可能出笑話(huà)。你還必須了解作者,了解他的個(gè)性,他的時(shí)代,以至于他創(chuàng )作該作品的背景。 如果你翻譯的是專(zhuān)業(yè)資料或著(zhù)述,那么你不但必須具具備該專(zhuān)業(yè)的知識,還必須具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)的知識。例如,翻譯金融方面的資料,你必須具備高等數學(xué)知識,因為國外的金融學(xué)中全都用到數學(xué)模型,這與我們國家不少金融專(zhuān)家不懂高等數學(xué)是有很大不同的。再如翻譯機電方面的資料,你就必須同時(shí)具備物理學(xué)和化學(xué)方面的知識。有時(shí)甚至會(huì )牽涉到某些非常專(zhuān)門(mén)的學(xué)科知識。 總之,要做一個(gè)譯者,就必須在許多方面有準備。翻譯可以說(shuō)是一門(mén)綜合的技能。各項專(zhuān)業(yè)研究、各行業(yè)的運作都需要翻譯,而譯者也需要本專(zhuān)業(yè)、本行業(yè)的知識以及其他相關(guān)學(xué)科的知識。 六、難不可怕 譯事難。但這個(gè)難不可怕。首先,即便你想成為一個(gè)翻譯家,你也不必是萬(wàn)事通。你肯定有個(gè)選擇?;蛘邚氖驴萍挤g、或者外事翻譯、或者經(jīng)濟金融方面的翻譯,或者文學(xué)翻譯。如果你不是想成為翻譯家,你只要在有一般翻譯技能的基礎上,熟悉一下本專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)知識就可以了(包括詞匯、文體、敘述方式等)。 所以,想要譯出拿得出手的譯文,只要有以下幾點(diǎn)就可以了:1、比較過(guò)硬的英文,這是譯文少錯甚至無(wú)錯的首要條件;2、過(guò)得去的中文;3、專(zhuān)業(yè)及相關(guān)專(zhuān)業(yè)方面的知識;4、非常認真的翻譯態(tài)度――這是譯文少錯或無(wú)錯的最重要的保證。在我看到的翻譯出版物中,相當一部分的錯誤是因為態(tài)度不認真造成的。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |