論冰心翻譯的讀者意識與翻譯原則 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4366 最后更新:2018/9/27 7:37:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/27 7:37:05
|
論冰心翻譯的讀者意識與翻譯原則 論冰心翻譯的“讀者意識”與翻譯原則
?。òl(fā)表于《北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會(huì )科學(xué)版)》(CSSCI擴展)2010年第四期) 劉金龍 高莉敏 一、引言 冰心,原名謝婉瑩,1900年10月5日出生于福州一個(gè)軍官家庭, 1999年2月28日在北京辭世,享年99歲。冰心不僅在文學(xué)創(chuàng )作中取得了豐碩的成果,還在翻譯領(lǐng)域也取得了令人矚目的成就。冰心先后翻譯了來(lái)自8個(gè)國家50多部作品,而且幾乎都源于東方國家,包括詩(shī)歌、詩(shī)劇、民間故事、書(shū)信、小說(shuō)、散文詩(shī)等7種形式,其中包括紀伯倫的《沙與沫》、泰戈爾的《吉檀迦利》、《園丁集》等重要作品。 冰心英漢翻譯的第一本著(zhù)作是紀伯倫的詩(shī)集《先知》?!断戎吩谧髡叩谋姸鄤?chuàng )作中居于最突出的地位,被認為是紀伯倫的“頂峰之作”。冰心說(shuō),“這本書(shū),《先知》,是我在一九二七年冬月在美國朋友處讀到的,那滿(mǎn)含著(zhù)東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞,予我以深刻的印象!一九二八年春天,我曾請我的‘習作’班同學(xué),分段移譯。以后不知怎么,那譯稿竟不曾收集起來(lái)。一九三O年三月,病榻無(wú)聊,又把它重看了一遍,覺(jué)得這本書(shū)實(shí)在有翻譯的價(jià)值,于是我逐段翻譯了?!?。該書(shū)的出版不僅取得了巨大的成功,而且也引起了極大的反響?!拔覀儜摳兄x冰心老人的是,她以最配得上紀伯倫的譯筆,為華夏大地送來(lái)了一位阿拉伯的‘先知’。雖然茅盾、周作人、周桂笙和包天笑等人也曾譯過(guò)阿拉伯文學(xué)作品,但都因時(shí)間早和發(fā)行量小等原因未造成重大影響,真正能夠傳世的,在我看,惟有冰心的《先知》?!北氖撞糠g作品旗開(kāi)得勝,這不僅奠定了她在翻譯界的堅實(shí)地位,而且也為她今后的翻譯工作指明了道路。 二、冰心翻譯的“讀者意識” 翻譯過(guò)程涉及的因素很多,其中譯者和讀者是兩個(gè)關(guān)鍵性的因素。冰心作為一個(gè)盡心盡職的譯者,她心中有著(zhù)明確的“讀者意識”。她在談到自己為什么要翻譯時(shí)說(shuō):“就是為供給那些不認得外國文字的人,可以閱看誦讀;所以既然翻譯出來(lái)了,最好能使它通俗”。冰心認為翻譯是一個(gè)與人分享藝術(shù)美的過(guò)程,她還曾說(shuō):“每逢我讀到優(yōu)美的、用英文寫(xiě)的詩(shī)文時(shí),就口譯或筆譯出來(lái),讓不懂英文的人,如我的母親,讓她分享一些美的享受?!闭怯捎谒龑Ψg這種崇高的事業(yè)有著(zhù)深刻的認識,故而她對當時(shí)存在于雜志和報紙上翻譯中的種種問(wèn)題作出了批評。針對翻譯中存在的這些問(wèn)題,冰心也提出了自己的翻譯主張,主要歸納為以下三個(gè)方面: 首先,應該使譯文通俗易懂。冰心認為翻譯的目的就是要讓不認識原文的讀者能夠看懂,她在《譯書(shū)之我見(jiàn)》中曾說(shuō)“現在我們中國,教育還沒(méi)有普及,認得字的人,比較的已經(jīng)是很少的了,認得外國文字的人,是更不用說(shuō)的。這樣,譯本上行間字里,一夾著(zhù)外國字,那意思便不連貫,不明了,實(shí)在是打斷了閱者的興頭和銳氣;或者因為一兩個(gè)字貽誤全篇,便拋書(shū)不看了?!雹偃羰悄繕俗x者看不懂,必然會(huì )喪失翻譯的意義,對此,她在該文中還認為可以采取必要的措施,“所以我想最好就是譯者對于難譯的名詞、字眼,能以因時(shí)制宜,參看上下文的意思取那最相近的中國字眼名詞,翻譯出來(lái)。若是嫌它詞不達意,盡可用括號將原字圈起來(lái),附在下面,以備參考。至于人名地名,因為譯者言人人殊,有時(shí)反足致人誤會(huì ),似乎還是仍其本真妥當些?!雹? 其次,對于文化差異的處理。由于各國間存在文化差異,一國的文化因素在另一個(gè)國家內未必能找到對應,故而譯者需要加工處理。對此,冰心在《印度童話(huà)集》前言中如是說(shuō),“這本民間故事集的原文,是很美麗的,為便于中國兒童的閱讀,我把較長(cháng)的名字,略加刪節;有關(guān)于印度的典故,也加上簡(jiǎn)短的注釋?zhuān)辉谖淖址矫?,根據中國的口語(yǔ)的形式,也略為上下挪動(dòng)。在這幾點(diǎn)上,我想作者是能夠理解的?!雹鄣涔蕷v來(lái)是翻譯中很難處理的一種文化現象,而冰心選擇的是加注譯法,讓讀者了解其文化內涵。 再次,反對過(guò)度的直譯,直譯與意譯應相結合。冰心認為直譯和意譯都是翻譯的必要手段,但是應該有度,她還曾在小說(shuō)《遺書(shū)》中借宛英的信談到:“太直譯了,就太生拗;太意譯了,又不能傳出原文的情趣”[3]693-694,因為“西國的文法,和中國文法不同;太直譯了,往往語(yǔ)氣顛倒,意思也不明了”④故而,可以采取的處理方法是“為圖閱者的方便起見(jiàn),不妨稍為地上下挪動(dòng)一點(diǎn)”。 讀者是整個(gè)翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要組成部分。關(guān)于翻譯,冰心處處表現出對讀者負責的嚴謹作風(fēng)。在談到泰戈爾的《吉檀迦利》和《園丁集》、紀伯倫的《先知》和《沙與沫》的翻譯時(shí),她說(shuō)“這兩位詩(shī)人的作品,都是她們自己用英文寫(xiě)的,而不是經(jīng)過(guò)別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成的,我譯起來(lái)在‘信’字上,就可以自己負責。我從來(lái)不敢重譯!”由此觀(guān)之,冰心之所以不敢輕易重譯,最為關(guān)鍵的一點(diǎn)是因為她怕不能完全理解原文的原意,怕歪曲了原作者的本意,而從作者英文版直接進(jìn)行翻譯,“這樣我才有把握了解作者的原意”,才不至于犯欺騙讀者的錯誤??偠灾?,冰心心中堅信一條法則:要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著(zhù)。 三、“信”、“順”、“美”冰心翻譯三原則 關(guān)于翻譯原則,國內外學(xué)者發(fā)表過(guò)諸多真知灼見(jiàn)。就拿國內來(lái)說(shuō),最有影響的莫過(guò)于嚴復提出的“信、達、雅”三原則,后來(lái),有學(xué)者在其研究基礎上進(jìn)行深化,如林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)、通順、美”翻譯原則,魯迅提出了“寧信而不順”原則,劉重德則提出了“信、達、切”三原則等。這些原則的提出都是這些學(xué)者在自己的翻譯實(shí)踐中凝練和總結出來(lái)的翻譯指導原則。 冰心的翻譯態(tài)度不僅是對原作者認真負責的,而且對讀者也是認真負責的。在她的翻譯實(shí)踐中,主要體現在她所踐行的“信”、“順”、“美”翻譯三原則上,而這三原則在翻譯中是相互融為一體的。 關(guān)于“信”。為了忠實(shí)于原作,冰心曾明確表示不敢輕易重譯作品,認為“只喜歡翻譯我喜愛(ài)的作品,而且必須是作家自己用英文寫(xiě)的,我總擔心重譯出來(lái)的東西,不能忠實(shí)于原作”。所以,冰心所翻譯的作品都是用英語(yǔ)原作,惟有一部作品《吉檀迦利》是從英文轉譯的,但是也是在石素真女士根據孟加拉文原作校閱幫助下翻譯的,否則是“沒(méi)有膽量來(lái)翻譯的”。她在《譯書(shū)之我見(jiàn)》中針對一些對原文不信的行為提出了嚴厲的批評,認為如果譯者把外國文字里不容易翻譯的名詞和字眼“索性不譯,仍舊把原字夾在行間字里”,就會(huì )使得“意思便不連貫,不明了,實(shí)在是打斷了閱者的興頭和銳氣”,這就達不到翻譯的最終目的。另外,她還認為如果譯者“介入譯文”(“參以己意”)太多也會(huì )使譯文落得不信的遭遇。如談到翻譯中成語(yǔ)的使用便是一例,認為如“‘福如東?!瓑郾饶仙健?、‘同心之言,其臭如蘭’”這一類(lèi)成語(yǔ),自己常常感到懷疑,因為‘同心之言,其臭如蘭’分明是中國成語(yǔ),‘福如東?!瓑郾饶仙健置魇侵袊牧晳T,“而且譯者有這樣的用法,自然是譯者杜撰的了”,這樣勢必會(huì )“使閱者對于譯本,根本上不信任起來(lái)”,“譯者對于著(zhù)者未免太不負責任了,而且在藝術(shù)的‘真’和‘美’上,是很有關(guān)系的,似乎還是不用為好” ⑤。下文將探討冰心在翻譯中的“信”,并注意其遣詞用句。 例1.When thou commandest me to sing, it seems that my heart would break with pride, and I look into thy face, and tears come to my eyes. 譯文:當你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎因著(zhù)驕傲而炸裂;我仰望著(zhù)你的臉,眼淚涌上我的眶里。 例2.I must launch out my boat. The languid hours pass by the shore——Alas for me! 譯文:我必須將我的船撐出去。時(shí)光都在岸邊捱延消磨了——不堪的我呵! 比讀兩則譯文,讀者定會(huì )為冰心的譯筆感到驚嘆。例1中,“炸裂、仰望、涌上”分別是“裂開(kāi)、看、來(lái)到”的同義詞,但前者都有表動(dòng)態(tài)形象的形象陪義,使人能真切地體會(huì )出詩(shī)歌所描繪的意境和情感?!癰reak、look、come”這三個(gè)詞似乎更應被翻譯為“裂開(kāi)、看、來(lái)到”三詞。根據語(yǔ)義場(chǎng)理論“看”比“仰望”的意義更具概括性、泛指性,屬上義詞,但根據此句言語(yǔ)環(huán)境,根據“I”與“thou”之間的關(guān)系,使得“l(fā)ook(看)”這個(gè)詞有了“仰望”的意義?!癳yes(眼)”與“眶”兩個(gè)義位存在總分結構關(guān)系,但在此句的言語(yǔ)環(huán)境中,泰戈爾所使用的“eyes”的基義即為“眶”的基義。例2的譯文中“撐”則關(guān)系到譯文忠實(shí)與否的關(guān)鍵所在。原文中的“l(fā)aunch”一詞是冰心根據當時(shí)印度還沒(méi)有使用馬達來(lái)驅動(dòng)船這一現實(shí),故用“撐”譯出,這樣,“我”將船費力駛出去的神態(tài)便躍然紙上。1950年吳巖的《吉檀迦利》中“l(fā)aunch”被譯為“把船開(kāi)出去”,較具現代意味,但卻不符合當時(shí)的實(shí)際情況。這說(shuō)明了冰心對原作精神的領(lǐng)悟和把握,以及遣詞用句的功力。 關(guān)于“順”。關(guān)于“信”和“順”,有學(xué)者還對此展開(kāi)過(guò)激烈的爭論。如趙景深認為“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”,魯迅針?shù)h相對認為“以信為主,以順為輔”?!靶拧焙汀绊槨彪y道真的不可調和嗎?。其實(shí)不然。冰心在翻譯實(shí)踐中,就非常好地協(xié)調了“信”與“順”的這對矛盾。由于中西語(yǔ)言文化的巨大差異,“西國的文法,和中國文法不同”,在翻譯過(guò)程中,譯者勢必可以作一些適當的處理,可以“為圖閱者的方便起見(jiàn),不妨稍為地上下挪動(dòng)一點(diǎn)”,因為“太直譯了,往往語(yǔ)氣顛倒,意思也不明了”。另外,作者在“《印度童話(huà)集》前言”中也說(shuō):“為便于中國兒童的閱讀,我把較長(cháng)的名字,略加刪節;有關(guān)于印度的典故,也加上簡(jiǎn)短的注釋?zhuān)辉谖淖址矫?,根據中國的口語(yǔ)的形式,也略為上下挪動(dòng)” ⑥。冰心之所以作出諸如“挪動(dòng)”、“略加刪節”、“加上注釋”等方面的調整,是在保證“信”于原作之上,為了使譯文通順,便于譯文讀者閱讀的“不得已之舉”。 例3.For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite. 譯文:因為惰逸使你成為一個(gè)時(shí)代的生客,一個(gè)生命大隊中的落伍者,這大隊是莊嚴的、高傲而服從的,向著(zhù)無(wú)窮前進(jìn)。 例4.The morning sea of silence broke into ripples of bird songs; and the flowers were all merry by the roadside; and the wealth of gold was scattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed. 譯文:清晨的靜海,蕩起鳥(niǎo)語(yǔ)的微波;路旁的繁花,爭妍斗艷;在我們匆忙趕路無(wú)心理睬的時(shí)候,云隙中散射出燦爛的金光。 從譯文可以看出,冰心對原作內容的把握。然而,為了使譯文便于讀者接受,她作了適當的調整。例句3中,將“the seasons”翻譯為“時(shí)代”而非“季節”,把動(dòng)詞詞組“step out”翻譯為名詞“落伍者”,把被修辭詞“submission”譯成與修飾詞“proud”的并列成分“高傲而服從的”,冰心充分發(fā)揮母語(yǔ)的優(yōu)勢,使譯文擺脫了原語(yǔ)的束縛,更容易被譯文讀者接受;例4中,譯者也采用斷句的形式,將原文中靜態(tài)的語(yǔ)境譯成了“蕩起”、“爭妍斗艷”、“散射出”動(dòng)態(tài)的情境,使譯文描繪的整個(gè)情境處于一靜一動(dòng)的畫(huà)面中。例3和4的譯文都根據需要作了適當的“挪動(dòng)”,使譯文既忠實(shí)于原文,又通順容易接受。 關(guān)于“美”。林語(yǔ)堂曾說(shuō):“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應當將其工作做一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”。 翻譯中的“美”學(xué)價(jià)值是冰心非常注重的,從她所翻譯的作品大都屬于詩(shī)歌、詩(shī)劇、小說(shuō)、散文詩(shī)體裁就不難看出。冰心在具體談到《吉檀迦利》的翻譯時(shí)曾說(shuō):“我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出這些詩(shī)中的一點(diǎn)詩(shī)情和哲理,至于原文的音樂(lè )性就根本無(wú)從得到了”。其中的“音樂(lè )性”就是詩(shī)歌或藝術(shù)作品的“美學(xué)”價(jià)值的一個(gè)重要方面。雖然具有“美”的藝術(shù)作品很難翻譯,但是經(jīng)過(guò)冰心的神筆,這些作品就會(huì )詩(shī)意盎然,熠熠生輝??偟膩?lái)說(shuō),“美”無(wú)外乎體現在“形美”和“意美”兩個(gè)大的方面。 例5.Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. 譯文:愛(ài)出自身外無(wú)施與,除自身外無(wú)接受。 愛(ài)不占有,也不被占有。 因為愛(ài)在愛(ài)中滿(mǎn)足。 原文字里行間散發(fā)著(zhù)行文的哲思美。對照原文和譯文,譯文中冰心充分發(fā)揮了母語(yǔ)的優(yōu)勢,讀者不難感受到經(jīng)過(guò)冰心之手的譯文中所蘊涵的語(yǔ)言和哲思魅力,譯文與原文一樣文采斐然,給人賞心悅目的美感,傳譯出了原詩(shī)的詩(shī)意之美和韻律之美。當然,最為關(guān)鍵的是,冰心把原詩(shī)中的深邃的哲理思想傳達了出來(lái)。劉勰在《情采》片中談到文德有三:行文、聲文、情文?!扒檎呶闹?jīng),辭者理之緯”,即情理是經(jīng),文辭是緯。譯文要真正做到情采并茂,首先要有深厚的思想內容。而以上的譯文不正是體現了這種“行文”、“聲文”和“情文”嗎? 四、結語(yǔ) 冰心一生翻譯了大量的優(yōu)秀作品,同時(shí),在翻譯的過(guò)程中也不忘對自己的翻譯思想進(jìn)行梳理總結,形成了自己獨特的翻譯觀(guān)。反過(guò)來(lái),她在翻譯過(guò)程中又不斷用這種翻譯觀(guān)來(lái)指導自己的翻譯實(shí)踐。在冰心的整個(gè)翻譯思想中,她把譯者的“讀者意識”擺在了一個(gè)非常重要的位置。對她的“讀者意識”翻譯思想及其整個(gè)翻譯思想進(jìn)行系統研究,不僅會(huì )對目前翻譯界存在的種種問(wèn)題有個(gè)良好的借鑒作用,而且對中國的翻譯理論建設具有舉足輕重的作用??傊?,“對冰心的翻譯理論進(jìn)行系統整理和研究,對其翻譯思想進(jìn)行現代詮釋?zhuān)杏写g界同仁共同努力”,因為“她所提出來(lái)的那些寶貴的洞見(jiàn),已經(jīng)觸到了翻譯中的方方面面,為翻譯理論(翻譯學(xué))建構提供了寶貴資源?!?/font> |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |