口譯中遇到中文稱(chēng)謂要怎么翻譯? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4235 最后更新:2018/12/1 11:19:28 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/1 11:19:26
|
口譯中遇到中文稱(chēng)謂要怎么翻譯? 在外事接待活動(dòng)中,譯員首先面臨的一道難題是稱(chēng)謂的口譯。稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或學(xué)銜,體現了一個(gè)人的資歷和地位。稱(chēng)謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì )產(chǎn)生種種不良的后果。稱(chēng)謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱(chēng)謂的表達是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對稱(chēng)謂語(yǔ)的認識。一種稱(chēng)謂語(yǔ)很可能表示多種身份,例如,英語(yǔ)的頭銜語(yǔ) president,譯成漢語(yǔ)時(shí)可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學(xué)的校長(cháng)、學(xué)院的院長(cháng)、學(xué)會(huì )或協(xié)會(huì )的會(huì )長(cháng)或主席、公司的總裁或董事長(cháng)等等。 一般說(shuō)來(lái),各類(lèi)機構或組織的首長(cháng)其漢語(yǔ)稱(chēng)謂譯成英語(yǔ)時(shí)雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規范的稱(chēng)謂語(yǔ)。
例如: 校長(cháng)(大學(xué)) President of Beijing University 校長(cháng)(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(cháng)(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department 會(huì )長(cháng)/主席(學(xué)/協(xié)會(huì )) President of the Student Union, Shanghai University 廠(chǎng)長(cháng)(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(cháng)(醫院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事長(cháng)(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 董事長(cháng)(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees 首席長(cháng)官的漢語(yǔ)稱(chēng)謂常以“總……”表示,而表示首席長(cháng)官的英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)則常帶有 chief general, head , managing 這類(lèi)詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語(yǔ)頭銜的表達習慣: 總書(shū)記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會(huì )計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 總出納 chief cashier; general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief; generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario 總廚 head cook; chef 有些部門(mén)或機構的首長(cháng)或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來(lái)表示: 司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office) 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例: 局長(cháng) director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長(cháng)叫作 minister。 另外,公署專(zhuān)員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專(zhuān)員公署”,英語(yǔ)為 prefectural commissioner's office。 漢語(yǔ)中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語(yǔ)的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如: 副總統(或大學(xué)副校長(cháng)等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副總理 vice premier 副部長(cháng) vice minister 副省長(cháng) vice governor 副市長(cháng) vice mayor 副領(lǐng)事 vice consul 副校長(cháng)(中小學(xué))vice principal 行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng)往往用不同的詞表達,最為常用的英語(yǔ)詞是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副主編 associate managing editor 副編審 associate senior editor 副審判長(cháng) associate judge 副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science) 副譯審 associate senior translator 副主任醫師 associate senior doctor 當然,有些英語(yǔ)職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如: 副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director 大堂副理(賓館)assistant manager 副校長(cháng)(中小學(xué))assistant headmaster 以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如: 副秘書(shū)長(cháng) deputy secretary-general 耐書(shū)記 deputy secretary 副市長(cháng) deputy mayor 副院長(cháng) deputy dean 學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱(chēng)和中級職稱(chēng)外,還有初級職稱(chēng)如“助理”,“助理”常用 assistant 來(lái)表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究員 assistant research fellow 助理工程師 assistant engineer 助理編輯 assistant editor 助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science) 助理教練 assistant coach 助理農藝師 assistant agronomist 還有一些行業(yè)的職稱(chēng)頭銜,其高級職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來(lái)表示,我們可以用 senior 來(lái)稱(chēng)呼,例如: 高級編輯 senior editor 高級工程師 senior engineer 高級記者 senior reporter 高級講師 senior lecturer 高級教師 senior teacher 高級農藝師 senior agronomist 有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語(yǔ)常用 chief 來(lái)表示: 首席執行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席顧問(wèn) chief advisor 首席檢察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁員 chief arbitrator 首席監事 chief supervisor 首席播音員 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席記者 chief correspondent 除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機構或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長(cháng)”字的頭銜,例如: 檢察長(cháng) procurator-general 審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 護士長(cháng) head nurse 秘書(shū)長(cháng) secretary-general 參謀長(cháng) chief of staff 廚師長(cháng) head cook,chef 有些頭銜會(huì )含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ),例如: 代理市長(cháng),代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長(cháng) 執行主席,執行主任,執行秘書(shū) 名譽(yù)校長(cháng),名譽(yù)會(huì )長(cháng) 一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作 acting,例如: 代理市長(cháng) acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director “常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長(cháng) managing vice president(亦可作 first vice mayor) “執行”可譯作 executive,例如: 執行主任executive director 執行秘書(shū)executive secretary 執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman) “名譽(yù)”譯為honorary,例如: 名譽(yù)校長(cháng) honorary president / principal 名譽(yù)主席、會(huì )長(cháng) honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠(chǎng)特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 主任編輯 associate senior editor 主任秘書(shū) chief secretary 主任醫師 senior doctor 主任護士 senior nurse 主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專(zhuān)員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent 許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫中。以下所列舉是其中的一部分: 辦公室主任 office manager (如“校長(cháng)辦公室主任” manager of president's office) 財務(wù)主任 treasurer 車(chē)間主任 workshop manager / director 編審 senior editor 博導(博士生導師)doctoral student supervisor 研究生導師 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 譯審 senior translator 村長(cháng) village head 領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer 經(jīng)紀人 broker 稅務(wù)員 tax collector 研究管員 research fellow of...(如“圖書(shū)館研究管員” research fellow of library science) 股票交易員 stock dealer 紅馬夾 (stock exchange) floor broker 業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager 住院醫生 resident (doctor); registrar 國際大師 international master 注冊會(huì )計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant 我國有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號 (honorary title) 在許多英語(yǔ)國家沒(méi)有對應的表達語(yǔ),現列舉部分英譯供參考: 標兵 pacemaker 學(xué)習標兵 student pacemaker; model student 勞動(dòng)模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 青年標兵 model youth / youth pacemaker 三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |