經(jīng)典翻譯技巧:電子翻譯的基本標準 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3649 最后更新:2018/12/7 8:00:25 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/7 8:00:27
|
經(jīng)典翻譯技巧:電子翻譯的基本標準 在做電子翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,標明正確的觀(guān)念,動(dòng)筆之前不但需求深入了解原文的中心機想和內容,同時(shí)還需求查詢(xún)相關(guān)的背景學(xué)問(wèn)。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的中央,然后再查字典和參考書(shū)、參考材料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準備妥當之后才著(zhù)手翻譯,依照中外言語(yǔ)文字的不同習氣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、作風(fēng)、感情顏色再現出來(lái),盡力做到\"信、達、雅\"。
在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 援用方面通常采取三種方式: 音譯、直譯、意譯。 1. 音譯:即經(jīng)過(guò)發(fā)音對單詞停止翻譯,特別人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對應詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法停止翻譯。 如: pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包) 2.直譯: 即在本族語(yǔ)中能夠找到對應詞時(shí),直接翻譯。 如: Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩) 3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,對言語(yǔ)中的詞匯、語(yǔ)義空缺停止填補翻譯,屬于一種概念的自創(chuàng )。翻譯理論證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。假如把“意譯”了解為憑客觀(guān)臆想來(lái)了解原文,能夠不剖析原文構造,只看詞面意義,本人假造句子,勢必形成“亂譯”。 如: Briony is played by three actresses. 直譯:Briony被三個(gè)演員飾演 意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old. 直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony 意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony Then Romola Garai plays her at 18. 直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony 意譯:后期長(cháng)大成人的Briony由Romola Garai塑造 Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave 直譯:而暮年的Briony則交給歷經(jīng)戰爭長(cháng)大的演員Vanessa Redgrave來(lái)詮釋 翻譯時(shí)運用最多的是完整對譯和局部對譯相分離的辦法。同時(shí)還要停止藝術(shù)加工,即兼并、拆散、引申、增加、減少、補充闡明等,才干圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)?,F分別舉例簡(jiǎn)述如下: (一)完整對譯 關(guān)于專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們普通都采用完整對譯,不觸及到一詞多義的問(wèn)題,所以比擬益處理,例如: a. Chicago 芝加哥 b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體 c. Bank of China 中國銀行 d. World Trade Organization 世界貿易組織 e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們在說(shuō)什么 (二)局部對譯 當遇到多義詞時(shí),要依據它在上下文的意義去肯定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對應,或者接近之后,才干決議取舍,碰到一詞多義的狀況時(shí),一定要依據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. The ground was covered with snow.(掩蓋) c. We drove there.(開(kāi)車(chē)) d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋) (三)藝術(shù)加工 翻譯是一種再發(fā)明的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的狀況很少,即便是完整在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)作語(yǔ)序的變化。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |