經(jīng)典翻譯技巧——電子翻譯技術(shù)特點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3895 最后更新:2018/12/7 8:01:07 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/7 8:01:09
|
經(jīng)典翻譯技巧——電子翻譯技術(shù)特點(diǎn) 電子翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯的一種類(lèi)型,包括由電子材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶(hù)手冊、用戶(hù)指南、操作手冊、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與電子專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)電子信息實(shí)際應用相關(guān)之文本的翻譯。盡管專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的出現是劃分電子文件的一大特征,但是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)本身并不足以作為“電子”文件的唯一分類(lèi)依據,因為還有為數眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)并不具備多大的“電子性”,但可視作專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。電子文件的翻譯包含各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規范。
術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件存在一定重復性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著(zhù)名的Trados工具)很好地滿(mǎn)足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)管理數據庫,可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和翻譯的高效率。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |