經(jīng)典翻譯技巧:英文翻譯技巧加名詞 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3670 最后更新:2018/12/8 12:15:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/8 12:15:13
|
經(jīng)典翻譯技巧:英文翻譯技巧加名詞 加名詞:
在漢語(yǔ)中,翻譯及物和不及物動(dòng)詞的區別不是很明顯,有時(shí)所謂及物動(dòng)詞后面的賓語(yǔ)如果上下文中能夠看的出,往往可以省略不說(shuō);而英語(yǔ)則不然。由于英語(yǔ)對及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞的區別很明顯,因此翻譯成漢語(yǔ)時(shí)則很麻煩。特別是一些不及物動(dòng)詞必須帶上它后面的賓語(yǔ)句子意思才能顯得完整。因此,我們在翻譯時(shí)往往就需要增補。 a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating, playing , meetings , classes, etc. (作一個(gè)時(shí)間表,然后,將吃飯、睡覺(jué)、開(kāi)會(huì )、上課等等的時(shí)間填上。) 2.有時(shí)形容詞前面也可以加上名詞: e. His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly. (他妻子認為,這件家具價(jià)格昂貴而且外表難看。) 加代詞: 3.這里的代詞主要是指作動(dòng)詞賓語(yǔ)的代詞,因為英語(yǔ)中的所有及物動(dòng)詞都必須帶有賓語(yǔ),所以漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)也需要增補: a. If you like this novel, I can lend it to you. (如果你喜歡這本小說(shuō),我可以借給你。) 4.加連詞和介詞:漢語(yǔ)可以通過(guò)上下文來(lái)連接句與句之間的邏輯關(guān)系,而英語(yǔ)則靠一些連接詞來(lái)完成: a. If you want to go, I would give you my advice that you take an umbrella. (你要去,我建議你別忘了帶把傘。) 5.下面的一些句子則是為了修辭目的而加詞: a. He was sentenced as much as six months in jail for drunk driving. (他因酗酒駕駛而被判入獄半年。) b. As many as twenty people were killed in the accident yesterday. (二十個(gè)人在昨天的事故當中喪生。) 6.在某些作定語(yǔ)的不定式結構中,介詞有時(shí)需要加上: a. I’d like to find someone to play with (我想找人玩。) b. Would you please pass me a piece of paper to write on. (你能否遞張紙給我,我想寫(xiě)點(diǎn)東西。) 7.某些獨立結構中: With a book in his hand, the teacher came into the class. (老師走了進(jìn)來(lái),手里拿本書(shū)。) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |