經(jīng)典翻譯技巧——有趣的翻譯之顏色 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3064 最后更新:2018/12/10 11:29:06 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/12/10 11:29:04
|
經(jīng)典翻譯技巧——有趣的翻譯之顏色 殊不知,翻譯也是一件有趣的事情。最重要的就是你要對兩種文化都有所了解,這樣才能翻譯的地道。下面我來(lái)介紹一些。
black tea 紅茶 brown suger 紅糖 blue movie 黃色電影 你看,顯然老外的顏色觀(guān)跟我們大為不同,難不成是因為我們眼睛的顏色不一樣看出來(lái)的東西也不一樣。 不過(guò) blue 這個(gè)詞也有其他的意思,也表示我們都比較認同的憂(yōu)郁之感。譬如,老外們經(jīng)常說(shuō) I'm feeling blue. 來(lái)表示郁悶的心情。 還有,我們經(jīng)常用眼紅來(lái)形容羨慕嫉妒之感,而老外呢,他們卻用 green ,他們會(huì )說(shuō) I can see green in your eye. 就是說(shuō)我知道你眼紅。然而真正的紅眼病呢,他們卻說(shuō) pinkeye 。 嘿嘿,有意思吧,其實(shí)還有好多有趣的呢,下回再說(shuō)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |