翻譯技巧——翻譯的第二基本功 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3390 最后更新:2019/1/12 13:27:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/12 13:27:42
|
翻譯技巧——翻譯的第二基本功 翻譯的基本功是什么呢?大多數回答無(wú)疑是:熟練掌握中外兩種甚至多種語(yǔ)言文字,了解翻譯學(xué)的理論,并能恰當運用。當然這樣說(shuō)沒(méi)錯,但是在當今復雜的翻譯實(shí)踐中,僅僅擁有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會(huì )因素。這是因為,翻譯是一種社會(huì )性勞動(dòng),翻譯的成果,并不是由譯者自己享用的,譯出的文章是給別人看的。也就是說(shuō),譯者從事翻譯的勞動(dòng),必須經(jīng)過(guò)傳播并被他人所接受才能實(shí)現其本質(zhì)價(jià)值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個(gè)過(guò)程。而在傳播(含出版)過(guò)程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學(xué)的基本原理,還應該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規則的制約。對于后者,我把它統稱(chēng)為“社會(huì )因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。
翻譯的第二基本功應該包含以下幾個(gè)方面: 一、善于解讀文字以外的文化含義第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會(huì )有變化。笫三,某些典故或專(zhuān)用詞組有約定俗成的特指含義。第四,傳統義項以外還會(huì )有非常用義。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |