翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯否定結構詳解 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3293 最后更新:2019/1/12 13:37:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/12 13:37:17
|
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯否定結構詳解 否定結構是英漢兩種語(yǔ)言都具有的一種語(yǔ)法現象,但兩者在表達否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語(yǔ)中的否定形式很多,常見(jiàn)的有:
(1)全部否定; (2)部分否定; (3)雙重否定; (4)形式上肯定,實(shí)際上否定; (5)形式上否定,實(shí)際上肯定; (6)否定轉移; (7)排除否定; (8)固定句型結構等。 建議廣大的2012年考研同學(xué)們,在進(jìn)行英譯漢時(shí)對于英語(yǔ)中的否定結構,要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語(yǔ)境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和和重大語(yǔ)義錯誤。此外,對于某些否定結構,還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。 下面就為同學(xué)們詳細地介紹一下: 一、全部否定 例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(cháng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨翻譯;depend on的on被提前。參考譯文:就目前的情況來(lái)看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開(kāi),因為科學(xué)已經(jīng)非常依賴(lài)技術(shù)來(lái)獲得材料和儀器。 二、部分否定 例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. 本句是部分否定句。英語(yǔ)中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導的是全部否定。例如:No two people think alike.(沒(méi)有兩個(gè)人的想法是一樣的。)因此前面的例句可以翻譯成:并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。 三、雙重否定 例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是雙重否定句,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無(wú)論如何強調,都不算過(guò)分。英語(yǔ)中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話(huà)中,實(shí)際上整句話(huà)表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動(dòng)詞(無(wú)論怎么......也不過(guò)分......), only too...to (非常),cannot but(不會(huì )不,一定會(huì ))等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。) 四、形肯實(shí)否 例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我們最缺少時(shí)間,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。 五、形否實(shí)肯 例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。 六、否定轉移 例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定轉移是指形式上看起來(lái)是否定某個(gè)詞語(yǔ)或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語(yǔ)或從句。因此例句可以翻譯成:不要因為時(shí)間緊張就敷衍塞責。最常見(jiàn)的是"主語(yǔ) + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對于否定轉移,翻譯時(shí)要把否定轉回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。 七、排除否定 As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會(huì )用一些介詞或連詞等來(lái)排除掉其所引導或連接的部分。常見(jiàn)的引導詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。以上例句可以翻譯成:因為他們估計離開(kāi)輪船只有幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒(méi)有多帶衣服。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |