翻譯技巧:文學(xué)翻譯學(xué)概念的界定 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3274 最后更新:2019/1/14 11:26:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/14 11:26:15
|
翻譯技巧:文學(xué)翻譯學(xué)概念的界定 我們對文學(xué)翻譯的概念的界定,揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,即藝術(shù)性,突出了譯者對原作的審美把握,強調譯作的語(yǔ)言是文學(xué)語(yǔ)言,并且把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的對象。我們認為,這樣界定文學(xué)翻譯的概念比較符合文學(xué)翻譯的實(shí)際情況。藝術(shù)形象是文學(xué)作品中最本質(zhì)的東西,并且是具體可感的,而對于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),再現原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格是至關(guān)重要的。一部譯作,如果沒(méi)有再現原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,它就不是合格的譯作。
時(shí)代的發(fā)展改變著(zhù)人們對文學(xué)翻譯活動(dòng)的認識和理解。時(shí)至今日,在我國翻譯界,把文學(xué)翻譯等同于創(chuàng )作的人不多了。譯者隊伍非作家化,翻譯圈子里具有創(chuàng )作能力的人漸稀,一般譯者用不著(zhù)去抑制自己的創(chuàng )作沖動(dòng)。事情往往是一種傾向掩蓋另一種傾向。不把翻譯等同于創(chuàng )作,不見(jiàn)得正確認識了翻譯的性質(zhì)和任務(wù)。有的譯者憑著(zhù)勤懇,抱著(zhù)字典艱苦勞作,暗恨不能像林紓那樣大膽放手;有的譯者缺少創(chuàng )造能力而又不自知,憑著(zhù)熱情放心大膽地篡改原作。這些現象表明,譯者對文學(xué)翻譯的性質(zhì)和任務(wù)尚未了然于心。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |