上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:淺析科技英語(yǔ)翻譯轉換
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2903  最后更新:2019/1/15 8:30:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/15 8:30:41
翻譯技巧:淺析科技英語(yǔ)翻譯轉換
        科技英語(yǔ)((English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST),是語(yǔ)言學(xué)的新語(yǔ)體之一,它誕生在上世紀50年代,是二戰后世界范圍內科技迅猛發(fā)展的產(chǎn)物之一。在70年代,我國在北京和上海分別建立了EST應用研究中心,有力地推動(dòng)了EST在我國的研究、發(fā)展和應用。
  一、EST的翻譯標準
  一百多年前,我國著(zhù)名的翻譯學(xué)家嚴復曾提出過(guò)著(zhù)名的“信、達、雅”翻譯標準。信,就是意義要忠實(shí)于原文;達,就是意義要表達得體,即通順;雅,就是通過(guò)對譯文加以雕琢,使之更加優(yōu)美。魯迅先生也曾提出,翻譯務(wù)必要達到“信,順”的標準,除了要忠實(shí)于原文外,語(yǔ)言還要通順,也就是要求內容與形式的統一。EST作為一種英語(yǔ)語(yǔ)體,也基本適用這樣的翻譯標準,但由于EST還具有其獨特功能特征,這些標準對此表述并不是十分完美。為了表現科技內容的嚴肅性和客觀(guān)性,當前普遍接受的EST翻譯標準是“明確,通順,簡(jiǎn)練”,在EST文獻中多使用意義具體化的中性詞語(yǔ)。
  二、轉換法在科技英語(yǔ)翻譯中的應用
  為了實(shí)現譯文“明確,通順,簡(jiǎn)練”,使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換,叫做轉換法。
 ?。ㄒ唬┰~性的轉換
  常見(jiàn)的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動(dòng)詞,形容詞轉為動(dòng)詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動(dòng)詞轉為名詞,動(dòng)詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動(dòng)詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動(dòng)詞等等。例如,
  例1.The package types of CPUs show considerable variety.
  CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞)
 ?。ǘ┚渥映煞值霓D換
  由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類(lèi)上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是句子成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉換有時(shí)會(huì )引起句子成分的轉換。應該指出的是,句子成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,
  例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
  石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉化成金剛石。(Graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)
 ?。ㄈ┚湫偷霓D換
  因為在表達相同思維的語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著(zhù)顯著(zhù)的差異,EST轉譯成漢語(yǔ)時(shí),句型可能會(huì )發(fā)生相應的變化,主要表現:英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復合句轉換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復合句轉換成漢語(yǔ)復句,英語(yǔ)定語(yǔ)從句轉換成漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)的表語(yǔ)從句轉換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,英語(yǔ)的從句轉換成漢語(yǔ)的主句,英語(yǔ)的并列復合句轉換成漢語(yǔ)的復合句,英語(yǔ)的復合句轉換成漢語(yǔ)的并列句等等,例如:
  例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
  我們在車(chē)間里制造的正是那個(gè)零件。(英語(yǔ)復合句轉換成漢語(yǔ)單句)
 ?。ㄋ模┱Z(yǔ)態(tài)的轉換
  科技英語(yǔ)問(wèn)題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時(shí)除少數仍保留被動(dòng)形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
  例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
  熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)保持不變)
  例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
  發(fā)電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
  三、結語(yǔ)
  EST的翻譯方法和技巧很多,除了轉換技巧外,還應注意詞義的增補及省略、詞序調整、長(cháng)句拆分等等,由于條目眾多,無(wú)法一一詳述。但在翻譯過(guò)程中,大體應當注重三個(gè)過(guò)程。首先是理解過(guò)程,其次是表達過(guò)程,最后是校核過(guò)程。只有這樣,翻譯工作才可能做到臻于完美。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线