上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
技巧:翻譯活動(dòng)中的社交準則趣談
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4202  最后更新:2019/1/28 6:32:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/28 6:32:20
技巧:翻譯活動(dòng)中的社交準則趣談
        社交準則:盡管不同文化之間存在著(zhù)很大差異,但在所有文化中,人們之間的社交行為和溝通交流都要遵循“得體”的原則。得體原則不僅是口頭交際的最高原則,也是書(shū)面交際的最高原則。同時(shí),由于各國的歷史背景、社會(huì )文化、民族風(fēng)情、民族心理、思辨和推理模式等方面的不同,對“得體”的理解也不同,從而導致語(yǔ)言策略上的不同選擇。
  
  翻譯活動(dòng)作為語(yǔ)際和不同文化之間的轉換活動(dòng),要求杭州翻譯對文化差異有深層理解,站在譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)雙方文化的立場(chǎng)上,尊重雙方的文化背景、歷史、習俗、信仰、價(jià)值觀(guān)念、社會(huì )規范及話(huà)語(yǔ),努力向中間靠攏,找到一個(gè)適當的磨合點(diǎn),使譯文符合原文交際意圖,達到同原文一樣的讀者接受效果。如:1.(售貨員招呼顧客)您要點(diǎn)什么?what do you want?英語(yǔ)是母語(yǔ)的人感到這位售貨員缺乏禮貌,可取譯文是“Can I help you?”或“Is there anything I can be of help?”


  2.長(cháng)春是我家,清潔靠大家。Changchun is my home, its cleanness depends on all of us.原文的比喻如照搬到英語(yǔ)中可能會(huì )使人感到不解,不如譯為“Everyone of us should do his share for the cleanness of the city of Changchun.”

  西方人,特別是美國人,性格開(kāi)放豪爽,說(shuō)話(huà)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直奔主題。過(guò)多的模糊詞會(huì )給人摸棱兩可、言不由衷的印象。這里漢語(yǔ)表達模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對方的面子;同時(shí)也出于推委責任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺階可下。但西方人卻把這種委婉的措辭誤認為肯定的回答,因為“I will do my best”表示“我一定盡量克服困難完成任務(wù)”。

  我們知道,不同文化中對待禮貌的概念不同。從語(yǔ)用學(xué)和人際修辭的角度看,交際活動(dòng)中的禮貌原則大致有幾個(gè)部分:1)盡量少讓別人吃虧,盡量多使別人受益;2)盡量少貶低別人,盡量多贊譽(yù)別人;3)盡量減少雙方的分歧及反感,盡量增加雙方的一致。

  中國是一個(gè)文明古國、禮儀之邦,歷來(lái)注重禮貌語(yǔ)言的作用,漢語(yǔ)禮貌概念有四方面內涵;尊重、謙虛、熱情和修養,即”自卑而尊人”與”貶與尊人準則”,”上下有義,貴賤有分,長(cháng)幼有序”等稱(chēng)呼準則,“彬彬有禮”與文雅準則,“臉”、“面子”與求同準則,“有德者必有言”與德言性準則,其中貶已尊人準則和稱(chēng)呼準則是最富有中國文化特色的禮貌現象??梢?jiàn),翻譯時(shí)應尊重不同文化的禮貌原則,否則就會(huì )產(chǎn)生誤解或沖突。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线