技巧:商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯誤 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4219 最后更新:2019/1/28 6:33:01 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/28 6:33:00
|
技巧:商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的翻譯錯誤 在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯誤,現僅舉幾個(gè)出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1. 由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投資某項工程應為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 2. 上海 SFECO擁有5個(gè)控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話(huà)說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation 4. 項目中標之后,我們將立即開(kāi)始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5. 歡迎您參觀(guān)我們交易會(huì )。 原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱(chēng)你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair! 6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc. 7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類(lèi)似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當事方為兩方時(shí)應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |