全解5條已成定性的數字翻譯規章總結 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4581 最后更新:2019/1/28 6:34:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/28 6:34:01
|
全解5條已成定性的數字翻譯規章總結 筆譯中我們應當怎樣把握數字翻譯規則呢,在適用過(guò)程中應當怎樣把握?
實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家,在書(shū)寫(xiě)數字時(shí)已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。 1 英美等國的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們行文時(shí)借鑒。如: That table measures ten feet by five. 那個(gè)工作臺長(cháng)10英尺,寬5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session twoorthree times a week. 由一個(gè)教授和十名學(xué)生每周會(huì )晤兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘,是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統方式。 2 大數目用阿拉伯數字表示顯得更簡(jiǎn)潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。選舉名單上有203817個(gè)投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3萬(wàn)個(gè)投票人參加了這次選舉。 3 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作臺的最大回轉角度是120度。 ?、?rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ?、趐urchased 7 yards of carpet(買(mǎi)7碼地毯); ?、踥rdered 2 pounds of minced steak (訂購2磅剁碎的肉). |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |