英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的兩大學(xué)習要點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4922 最后更新:2019/1/31 17:15:06 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:15:05
|
英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯的兩大學(xué)習要點(diǎn) 如何學(xué)習英語(yǔ)口語(yǔ)?無(wú)論是任何英語(yǔ)學(xué)習,都會(huì )注重英語(yǔ)口語(yǔ)方面的訓練和提高。鑒于此,英語(yǔ)口語(yǔ)培訓課程也是應運而生。同學(xué)們希望通過(guò)口語(yǔ)訓練,集中提高自己的口語(yǔ)能力??谡Z(yǔ)翻譯,是英語(yǔ)口語(yǔ)中要求較高的形式之一。這種高要求特別體現在,口語(yǔ)翻譯需要在很短的時(shí)間里迅速對指定的內容作出回應。在進(jìn)行口譯的過(guò)程中,即使你已在事前作了較為充分的準備,有時(shí)還是可能遇到意料之外的難題。比如,一些你不懂的詞匯、未及準備的專(zhuān)有名詞等??谡Z(yǔ)翻譯在學(xué)習過(guò)程中有哪些要點(diǎn)呢?今天,我們一起聊聊這一話(huà)題吧。
一、長(cháng)難句的把握 在口語(yǔ)翻譯中,可能會(huì )遇到一些長(cháng)難句,這些句子層次比較多,其中穿插著(zhù)各種邏輯關(guān)系。面對這些長(cháng)難句,首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關(guān)系(并列、因果、目的、轉折等)。其次需要分解句子,及時(shí)調整語(yǔ)序,把原先包含多層意思的中文復句轉換成符合英語(yǔ)語(yǔ)法習慣的從句。另外,倘若句子實(shí)在太復雜,你覺(jué)得把握不好,還可以把一個(gè)長(cháng)句轉換成幾句簡(jiǎn)單句。 二、專(zhuān)有名詞 專(zhuān)有名詞,或者說(shuō)專(zhuān)業(yè)名詞,是指在某一行業(yè)或領(lǐng)域里運用的詞匯。這類(lèi)詞匯同學(xué)們在日常生活和英語(yǔ)學(xué)習中接觸到的機會(huì )比較少,即使在相關(guān)口語(yǔ)翻譯前作了功課,也還是可能會(huì )碰到事先沒(méi)有查到的單詞的可能性。對于此類(lèi)單詞,同學(xué)們在平時(shí)學(xué)習的過(guò)程中也沒(méi)必要花費太多時(shí)間去背誦,當然有所積累也是可以的,但也要訓練自己隨機應變的能力。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |