經(jīng)典翻譯技巧——在翻譯中學(xué)習 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4644 最后更新:2019/1/31 17:49:27 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:49:27
|
經(jīng)典翻譯技巧——在翻譯中學(xué)習 序
翻譯行業(yè)在中國乃至于在全世界來(lái)說(shuō),都是一個(gè)新興行業(yè),而且至今都還在發(fā)展和完善中。很多初涉翻譯的譯員和翻譯相關(guān)人員,至今都還對翻譯認識不是很足。譯員對翻譯的認識和學(xué)習不足,會(huì )導致譯文質(zhì)量不佳;翻譯業(yè)務(wù)人員對翻譯了解不足,會(huì )導致翻譯難度判斷以及各方面的溝通的偏差;而整個(gè)社會(huì ),尤其是有翻譯需求的相關(guān)人員對翻譯規律、難度等的認識不足,又會(huì )導致對翻譯的不夠重視和尊重。所有這些,都是我們翻譯從業(yè)人員需要克服的困難。令人欣慰的是,由于翻譯行業(yè)在中國已經(jīng)起步十年左右,這些情況正在改善,這主要表現在近幾年高校本科和碩士翻譯專(zhuān)業(yè)的設置上,雖然這些人畢業(yè)后并不一定都從事翻譯行業(yè),但他們的陸續就業(yè),也正在給整個(gè)社會(huì )普及翻譯基本常識,讓整個(gè)社會(huì )逐漸開(kāi)始重視并尊重翻譯。 但是,作為翻譯從業(yè)人員的我們,卻必須對翻譯有更深刻的認識。本人從事翻譯和審校多年,雖然還無(wú)法達到國內頂尖水平,但自認為至少算是國內對翻譯有相對比較深刻認識,同時(shí)相對比較敬業(yè)的翻譯審校人員,在這方面應該多少有點(diǎn)資格給大家做一些翻譯基本認識的普及。而且,內心的使命感,也讓本人覺(jué)得很有必要把自己對些翻譯的認識盡可能介紹給業(yè)內人員,至少使責任感強的翻譯從業(yè)人員對翻譯有更深一點(diǎn)的認識,希望因此能為公司及至整個(gè)行業(yè)的發(fā)展壯大有些微的正面貢獻。 由于本文目的只是為了普及一些基本認識,所以有些是自問(wèn)自答,所有的基本上都是分條列出,而且基本上都用很通俗的語(yǔ)言描述。希望各位耐心讀完的讀者能夠真正有所收獲。 正 文 本文將按照我們可以從中英英中翻譯中學(xué)到什么、譯員學(xué)習途徑、翻譯中學(xué)習的方法,以及誤區澄清等四個(gè)方面對翻譯基本知識進(jìn)行介紹。 一.我們可以從翻譯中學(xué)到什么 許多人都在問(wèn),我們到底可以從翻譯中學(xué)習到什么? 這問(wèn)題說(shuō)來(lái)話(huà)長(cháng)。很多人總以為翻譯行業(yè)跟制造、建筑、石油、法律、會(huì )計、外貿、酒店服務(wù)等行業(yè)一樣,就是一個(gè)普通的行業(yè),所需要的就是雙語(yǔ)能力。然而,說(shuō)實(shí)在的,翻譯是一種很不容易做好的工作??梢哉f(shuō),這個(gè)社會(huì )多少個(gè)行業(yè),翻譯就可能有多少個(gè)行業(yè)。因為這個(gè)社會(huì )的各門(mén)各類(lèi)知識,都有很多不同之處,其中最重要的區別就是行業(yè)術(shù)語(yǔ)。舉個(gè)簡(jiǎn)單例子,process一詞,其最基本名詞意思是“工序”、“過(guò)程”等,最基本動(dòng)詞意思是“加工”、“處理”等,在說(shuō)明書(shū)和程序文件中,process常作為“工藝”、“方法”解釋?zhuān)鐂creen process(絲網(wǎng)印刷法),process control(過(guò)程控制);在醫學(xué)中,其意思是“隆起”,如frontonasal process(額鼻隆起);在法律中,又常作為“程序”講,如legal process(法律程序);在訴訟英語(yǔ)中,process卻是“傳票”(等同于summons),如process agent(傳票接收代理人)。類(lèi)似例子非常多。由于各行業(yè)都有自己的大量術(shù)語(yǔ),譯員在翻譯時(shí),通常須對相關(guān)行業(yè)具備最基本的了解,至少是術(shù)語(yǔ)方面要有一定專(zhuān)業(yè)性,如有可能,還要具備一些簡(jiǎn)單知識背景,否則,就很可能譯出生硬的中國式英語(yǔ)(Chinglish)或者英國或美國國中文,翻譯痕跡非常明顯。而這,正是翻譯的最大難點(diǎn),因為有時(shí)候只要一個(gè)詞或者一個(gè)背景知識的不理解,就可能導致整句整段的不理解,進(jìn)而導致譯文質(zhì)量不過(guò)關(guān)。這一點(diǎn),可能很多人都深有體會(huì ),具體例子大家自己心中可能都會(huì )想得到。 所以,我在碰到有人說(shuō)自己英語(yǔ)能力怎么樣,所以肯定能做好翻譯時(shí),就感覺(jué)這人對翻譯認識很膚淺。翻譯所要求的,不僅僅是外文能力,更重要的是中文能力,因為如果譯員連中文原文意思的理解都不透徹,怎么可以把意思地道地表達成英文?或者,如果譯員理解了英文意思,但因為英文原文句子比較復雜,所要表達的意思比較抽象,而譯員的中文表達能力卻很有限,怎么可能把英文很好地譯成中文?這種例子,在難度比較大的中英和英中翻譯中表現得尤其明顯。 除了中英文能力,知識面也是非常重要的。上面已經(jīng)講過(guò),譯員必須對翻譯相關(guān)的行業(yè)具備基本的知識。打個(gè)比方,如果我們要把介紹激光晶體工作原理的英文論文譯成中文,卻把hole譯成“洞”或“孔”而非“空穴”,把active/ passive device譯成“主動(dòng)裝置”、“被動(dòng)裝置”而非“有源器件/ 無(wú)源器件”,那就會(huì )被客戶(hù)全盤(pán)否定。而這幾個(gè)詞,只是光電行業(yè)幾個(gè)最基本的詞匯。所以這就要求譯員必須事先具有這方面的基礎知識,或者至少在碰到這些詞匯的時(shí)候,能通過(guò)上網(wǎng)等方式了解激光晶體的最基本知識點(diǎn)(術(shù)語(yǔ)、性能、用途等),從而確定這些譯法。又比如,如果譯員碰到圖片原文里的“ ”,結果不認識里面的“ ”和“ ”兩個(gè)字甚至更多字,又打不出這些字,所以也無(wú)法在網(wǎng)絡(luò )上查找這些字,怎么辦?這就要求譯員對繁體字要有一定的了解了。這兩個(gè)字,大家試著(zhù)自己解決一下。 所以,譯員不但要在翻譯中被動(dòng)拓展知識面,還要積極主動(dòng)地了解各方面知識,讓自己成為無(wú)所不知的雜家,而不是碰到不理解的時(shí)候才去了解。這是要求譯員具備較廣知識的原因之一。 以上介紹了譯員所具備的能力,好象都避而不答翻譯中能夠學(xué)到什么。其實(shí),如果譯員基礎不差,而且熱愛(ài)并且長(cháng)期從事翻譯,那以上各方面能力,都可以通過(guò)做翻譯學(xué)到并得以加強。也就是說(shuō),通過(guò)做翻譯,讓自己中英文能力得到提升,更重要的是,讓自己的知識面得到拓展,懂得更多的知識和道理,懂得和能夠解決各種各樣的問(wèn)題點(diǎn),使自己在獲得自我成就感的同時(shí),也對世界甚至人生的認識達到一個(gè)更高的境界。所有這些,都是從翻譯中可以學(xué)習到的東西。 二.譯員學(xué)習途徑 譯員的學(xué)習途徑有很多,主要有以下幾個(gè)方面: 1.向書(shū)本學(xué)習:從專(zhuān)業(yè)書(shū)本學(xué)習,也從非專(zhuān)業(yè)書(shū)本學(xué)習。從專(zhuān)業(yè)書(shū)本中學(xué)習到的是專(zhuān)業(yè)翻譯知識,如某些詞該怎么譯,某些句式該怎么譯,要避免什么樣的不地道譯法等。而從非專(zhuān)業(yè)書(shū)本中學(xué)習得到的則主要是知識面的拓展,從而讓自己可以勝任更多方面(更多專(zhuān)業(yè))的翻譯。 2.向他人學(xué)習:向比自己優(yōu)秀的人學(xué)習,也向比自己差的人學(xué)習。比自己更優(yōu)秀的人(這里指譯員)通常各方面的翻譯能力都比自己強,我們可以從中學(xué)到的更多的是翻譯經(jīng)驗和方法。對于比自己差的人,有時(shí)候也會(huì )有某些小的方面比自己做得好,我們可以從他們身上學(xué)習到的主要是這方面的能力。如果能好這兩方面的學(xué)習,就可以讓自己能力越來(lái)越強。 3.在工作中學(xué)習:碰到困難并解決后總結經(jīng)驗。工作中碰到困難時(shí),雖然也可通過(guò)求助別人得到解決,但更重要的,還是要自已解決困難。因為在翻譯方面,求人不如求己。我們完全可以通過(guò)自己思考、求助網(wǎng)絡(luò )和書(shū)籍等方式解決困難。但必須強調的是,不管是通過(guò)哪種方式解決問(wèn)題后,都要有所總結,以使自己以后再碰到類(lèi)似問(wèn)題時(shí),可以更快地解決,如果是求助別人后解決問(wèn)題,還要盡最大可能讓自己掌握別人解決問(wèn)題的辦法。經(jīng)驗總結可以記在腦海里,更應該是書(shū)面總結,這樣,下次再碰到時(shí),即使忘記了也能找得出來(lái),而且,書(shū)面總結還可以傳承給后來(lái)人,這才是更重要的。 三.翻譯中學(xué)習的方法 這里所講的翻譯中學(xué)習的方法,主要是指譯員在翻譯過(guò)程中發(fā)現、分析和解決問(wèn)題的過(guò)程中學(xué)習的方法,或是求助別人而解決問(wèn)題時(shí),別人怎么發(fā)現、分析和解決問(wèn)題的方法。這些方法主要包括: 1.原文意思考證,包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯等 原文意思考證包括陌生詞考證、句子分析,以及原文糾錯等方面。在此,首先必須明確的一點(diǎn)就是,我們要翻譯的原文并不一定總是準確的,也并不一定總是合理和合乎邏輯的。因為在目前的中國,客戶(hù)要翻譯的文件基本上都與商業(yè)活動(dòng)有關(guān)。我們所碰到的文件,固然有很多是很正式的寫(xiě)得很好的文章和文件,雖然不見(jiàn)得達到教科書(shū)里的文章的水平,里面的所有文字和措辭,基本上都不會(huì )有錯。但更多的,卻是一些很普通的中國人或者外國人寫(xiě)的文章和文件等,而這些文章或文件,通常就象我們平常很隨意地寫(xiě)的文章甚至便條一樣,沒(méi)有太強的邏輯性,里面會(huì )有很多錯誤。所以,我們通常會(huì )碰到一些不大準確甚至是錯誤的從而很令人費解的詞句,有時(shí)甚至整篇文章從頭到尾都很不好理解。這時(shí),我們就很有必要對一些詞句進(jìn)行推敲,如果發(fā)現原文的用詞或句子意思表達不對勁,就應通過(guò)周密思考,以我們認為正確的理解譯成目標語(yǔ),如有必要,還必須做適當的批注,讓客戶(hù)知道我們這樣翻譯的原因,有時(shí)還可以直接在譯文中加括號作出適當的說(shuō)明,這就是譯注(譯者注)。 有些人會(huì )問(wèn),為什么會(huì )接到客戶(hù)的有錯誤的文件呢?為什么不能選擇拒絕翻譯這些文件呢?這問(wèn)題問(wèn)得很好。其實(shí),有些時(shí)候,客戶(hù)的文件,即使是有錯,也是要翻譯的,而且我們也不能拒絕翻譯。換位思考一下,假如我們寫(xiě)了一篇不好的文章,要別人翻譯成英文,如果我們所找的翻譯公司說(shuō)這文件有問(wèn)題不能翻譯,而我們卻不知道怎么改,那該怎么辦?應該還是要翻譯的吧,因為我們必須跟外國人交流。由于我們會(huì )時(shí)不時(shí)地碰到一些這樣的有錯誤的文件,所以我們還不得不必須具備理解和翻譯這些有缺陷的文章的能力。有時(shí)候,有些英譯中文件的原文是英語(yǔ)水平比較差的非英語(yǔ)國家的人寫(xiě)的,比如法國人或德國人(或者英語(yǔ)國家的英語(yǔ)水平很差的人)寫(xiě)的,還會(huì )發(fā)現很多語(yǔ)法錯誤或詞語(yǔ)錯誤甚至句子不合邏輯或者根本就不是一個(gè)句子,這些錯誤可能夾雜有法國式、德國式或其它一些莫名其妙的語(yǔ)法或單詞錯誤,如果譯員具備一些法語(yǔ)或德語(yǔ)知識或其它一些邏輯推理方法,那就會(huì )更容易地發(fā)現這些錯誤的原因,更容易地推測出作者原來(lái)想表達的意思,從而更好地完成些文章的翻譯?;蛘唠m然不懂這些國家的語(yǔ)言,但知識面較廣,懂得這些國家的一些簡(jiǎn)單的詞和語(yǔ)法,也可通過(guò)邏輯判斷推測出原文意思,從而做好翻譯。而這,正是譯員必須具有較廣知識面的另一重要原因。 當然,如果譯員碰到原文質(zhì)量有明顯問(wèn)題,導致影響譯文質(zhì)量時(shí),也很有必要提醒客戶(hù),說(shuō)明原文質(zhì)量問(wèn)題導致我們翻譯難度加大,譯文質(zhì)量偏差;否則,往往會(huì )因此導致不明就里的客戶(hù)投訴我們,或者即使不導致客訴,也會(huì )導致客戶(hù)以為我們翻譯能力不佳而影響我們的聲譽(yù),這就是很冤枉的事情了。 2.譯文詞句選擇,包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風(fēng)格選擇等 評判譯文是否優(yōu)秀的一個(gè)重點(diǎn)是譯員對詞句的選擇,而對于譯員來(lái)說(shuō),就包括詞典選擇、用詞選擇、句式選擇、風(fēng)格選擇等。 其中,詞典選擇和用詞選擇密切相關(guān)。有些初涉翻譯的譯員總認為只要是網(wǎng)絡(luò )或詞典里查到的詞就可以信任和使用它,殊不知,每個(gè)詞都有多種不同意思,但有些意思不常用,要在特定語(yǔ)境下才能用。比如,executive有“行政的”的意思,但把“行政機關(guān)”譯成executive organizations就不恰當了。而且,有些網(wǎng)絡(luò )詞典由于詞庫把關(guān)不嚴,還會(huì )出現個(gè)別甚至不少的語(yǔ)義錯誤,所以,我們在查詞的時(shí)候,就很有必要多加推敲,如果不是很確定該用什么詞,可以到網(wǎng)絡(luò )里看別人是怎么譯的,尤其是一些權威的網(wǎng)站是怎么翻譯的,然后對別人的譯法也加以斟別,因為有些人會(huì )把錯誤的譯文發(fā)到網(wǎng)絡(luò )上。 句式選擇,則比詞典選擇和用詞選擇更難做好。但是,通常詞典和用詞的選擇做得更好的人,句式選擇也會(huì )做得更好,反之亦然。用詞和句式的選擇也是我們判斷譯員能力的兩個(gè)重要判斷依據。句式好的,會(huì )讓母語(yǔ)國家的讀者感覺(jué)讀起來(lái)很順,很符合目標語(yǔ)的行文習慣,如果譯文有一定的專(zhuān)業(yè)性要求的,句式選擇得好的譯文還會(huì )讓人感覺(jué)更專(zhuān)業(yè),而不會(huì )讓人感覺(jué)翻譯痕跡很重。要做好句式選擇,首先要求譯員要有一定的中外文基礎,而這就需要有一定的句式和語(yǔ)法的積累。句式積累比較少的譯員,如果中文基礎不差,可以通過(guò)多記一些經(jīng)典的英文句式得以改進(jìn),但這要求譯員花費大量的時(shí)間積累,其中很重要的一點(diǎn)就是翻譯量的積累。這就是為什么有些譯員由于興趣而集中精力地加班加點(diǎn)做翻譯,在經(jīng)過(guò)半年到一年的積累后就有明顯的進(jìn)步,而有些興趣沒(méi)那么強、沒(méi)那么自覺(jué)的譯員,即使在經(jīng)過(guò)更長(cháng)的時(shí)間后達到相同的翻譯量,也會(huì )由于積累過(guò)程中的學(xué)習強度和精力集中度不夠而達不到相同的效果。而這些,有很大一部分都應歸功于句式的積累。 風(fēng)格的選擇,從某種程度上來(lái)說(shuō)則是用詞和句式的結合,尤其是句式,更是與行文風(fēng)格密切相關(guān)。所以,行文風(fēng)格在某種程度上與譯員對原文理解的透徹程度以及對譯文格式要求的把握程度密切相關(guān),也在一定程度上與兩種語(yǔ)言的文化習慣密切相關(guān)。這方面的內容,前面已經(jīng)講得不少,這里就不多說(shuō)了。 3.怎么樣在翻譯中學(xué)習,如何換位思考? 上面兩點(diǎn)好象也講了很多東西,但主要還是告訴大家如何在解決問(wèn)題中學(xué)習。但是,在翻譯中學(xué)習的更重要的方法,還是要學(xué)會(huì )思考,尤其是換位思考,即站在原文作者和譯文讀者或其他各類(lèi)人員的立場(chǎng)考慮問(wèn)題。在我們平常的翻譯中,常會(huì )碰見(jiàn)各種之前沒(méi)見(jiàn)過(guò)的情況,包括原文詞語(yǔ)選擇不當、句式不合理、表達不合邏輯等影響翻譯理解的問(wèn)題,也包括排版(如文件公式、圖片、腳注等)以及參考文獻等內容是否翻譯等等非純粹的翻譯方面的問(wèn)題。這些問(wèn)題,說(shuō)實(shí)在的,即使是問(wèn)客戶(hù),有時(shí)候他們也不知道怎么樣才合理,這時(shí)候,譯員就應該學(xué)會(huì )換位思考,把自己當作是原文作者或者譯文讀者,思考一下作者或讀者會(huì )對譯文怎么理解。比如,一篇中文市場(chǎng)調查報告里有一些句子明顯有誤,同時(shí)又有一些產(chǎn)品歷年市場(chǎng)銷(xiāo)售情況柱狀圖,圖里文字很多,但客戶(hù)未告訴該怎么處理,一時(shí)也聯(lián)系不上。我們就可設想一下作者是原來(lái)想從那些明顯有誤的句子里說(shuō)明什么,從而決定該怎么翻譯,再設想讀者看到這個(gè)圖時(shí),如果不翻譯會(huì )不會(huì )容易理解,如果很容易,那就不必翻譯,否則就要翻譯。這種換位思考方法,還可以引申到其它很多方面,翻譯的很多專(zhuān)業(yè)做法,如譯者注(背景說(shuō)明等)、腳注、尾注、作者介紹、參考文獻,以及一些習慣用語(yǔ)與成語(yǔ)等的譯法等,也許就是通過(guò)這些換位思考產(chǎn)生的。 講到換位思考,我還想提醒大家不要迷信英語(yǔ)國家的人的英語(yǔ)水平,也不要小看非英語(yǔ)國家的人的英語(yǔ)水平,同理,不要迷信一些身居高位的官員或企業(yè)主管的文章水平,也不要小看一些微不足道的小人物的寫(xiě)作能力,而是把所有人都當作是普普通通的人,打個(gè)比方,不妨把整個(gè)社會(huì )的人當作是我們學(xué)校班級里的同學(xué),那些文章寫(xiě)得好的,就是讀書(shū)讀得好的同學(xué),反之,則是讀書(shū)讀得差的同學(xué)。通過(guò)這樣的換位思考后,就不難理解我們平常碰到的各種各樣的原文、書(shū)本、網(wǎng)絡(luò )和詞典等的錯誤原因。 四.誤區澄清 在這里,我還想糾正大家對工作中學(xué)習到的知識的認識誤區,具體如下: 1.個(gè)人在公司學(xué)到的知識,不管向別人學(xué)到的,還是自己學(xué)到的,還是自己悟到的,雖然是個(gè)人的財富,但這個(gè)財富,歸根到底還是應該算是公司給予的。因為如果你不在這公司你就不大可能掌握這些知識。 2.同理,個(gè)人總結的經(jīng)驗,嚴格意義上來(lái)講,也不僅僅是個(gè)人的經(jīng)驗,而更多的是公司的經(jīng)驗。因為你總結的經(jīng)驗,很可能別人已經(jīng)都掌握,即使別人都沒(méi)掌握,也是公司給了你這個(gè)個(gè)人一個(gè)平臺后才掌握到的,所以都是公司的財富,只是別人沒(méi)有總結出來(lái),但你總結出來(lái)了;沒(méi)有做總結的人,其能力很有可能比做出總結的人還強。所以,個(gè)人總結的經(jīng)驗,不經(jīng)公司許可是不能隨便透露給不相干的外部人員或者不相干的內部人員的,這就是公司知識產(chǎn)權和保密制度的來(lái)由。但是,如果個(gè)人總結了經(jīng)驗,可以肯定的一點(diǎn)就是,你能夠總結那么多經(jīng)驗,說(shuō)明你個(gè)人至少在你總結的經(jīng)驗方面已經(jīng)是相對領(lǐng)先的了,在這些方面能力比較好了,而且具備了總結能力。 3.進(jìn)入了一個(gè)公司之后,不要說(shuō)自己學(xué)不到東西。在一個(gè)發(fā)展型的公司里,如果個(gè)人學(xué)不到東西,不能說(shuō)在這個(gè)公司里學(xué)不到東西,而是應該反省一下,為什么自己學(xué)不到東西。如果感覺(jué)在公司學(xué)不到東西,要么就是自己沒(méi)有找到學(xué)習的竅門(mén)或不夠認真學(xué)習,要么就是自己沒(méi)把心思放在工作和學(xué)習上。有些人還以為自己能力挺不錯的,但公司里沒(méi)有其他人能夠教你學(xué)到更多東西,所以在公司里學(xué)不到東西了。其實(shí)這是很錯誤的。因為公司給了大家一個(gè)工作平臺的同時(shí),也給了大家一個(gè)學(xué)習平臺,個(gè)人完全可以通過(guò)在公司提供的平臺,在工作中自我學(xué)習,從而達到提升自己的目的,當然這是更高級的學(xué)習,需要個(gè)人具備較強的自我學(xué)習能力。 結語(yǔ) 最后,我想說(shuō)的是,這世界一切都在變,唯有變字不變。所以,作為翻譯從業(yè)人員的我們,一定要及時(shí)改變自己,拓展自己的能力,讓自己及時(shí)跟上時(shí)代的發(fā)展與變化,說(shuō)得小一點(diǎn),就是讓自己及時(shí)跟上公司的發(fā)展與變化,讓自己不斷地學(xué)習和進(jìn)步。在公司里認真工作和學(xué)習的人,收獲總會(huì )比別人更多,這種收獲,即使自己以后不再從事目前的工作,也會(huì )繼續感受到其價(jià)值,而這,就是學(xué)習的價(jià)值。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |