翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯交替傳譯要領(lǐng) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4545 最后更新:2019/1/31 17:53:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:52:59
|
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯交替傳譯要領(lǐng) 交傳, 是譯員在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì )期間舉行的新聞發(fā)布會(huì )采用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會(huì )比較高。鑒于這兩點(diǎn),交傳的難度相對較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節性會(huì )見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì )、參觀(guān)、游覽、宴請、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中,要做好交傳都離不開(kāi)以下工作: 1. 大量練習。 有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當講話(huà)者,另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法,看報讀書(shū)時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。 2. 有效的筆記系統。 關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線(xiàn)就能連起一串珠。 3. 心理素質(zhì)的培養。 大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。 4. 每次活動(dòng)的認真準備。 對會(huì )談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì )口徑、參觀(guān)將會(huì )涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。 不同場(chǎng)合的交傳則主要表現在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。 正式談判、新聞發(fā)布會(huì )和開(kāi)幕式等都是嚴肅、莊重的活動(dòng),翻譯應立場(chǎng)鮮明、沉穩準確、語(yǔ)速適中。 禮節性會(huì )見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。 宴請除開(kāi)頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話(huà)成為美食的佐餐。 參觀(guān)、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。 電話(huà)翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應高度專(zhuān)注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當放慢,確保對方準確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。 口譯應力圖實(shí)現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之悅耳,品之有味。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |