經(jīng)典翻譯技巧——何為同聲傳譯!! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4744 最后更新:2019/1/31 18:00:49 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 18:00:48
|
經(jīng)典翻譯技巧——何為同聲傳譯!! 同聲傳譯(simultaneous interpreting),也被叫做“同聲翻譯”,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,是口譯的一種,屬口譯金字塔結構中的塔尖地位。
同聲傳譯的特點(diǎn)是講者連續不斷地發(fā)言,譯者邊聽(tīng)邊譯,原文與譯文平均間隔三至四秒,最多達到十幾秒。有人開(kāi)玩笑道,同傳譯員恐怕是世界上最善于一心二用的人,足見(jiàn)這個(gè)行業(yè)對人員素質(zhì)要求之高。 同聲傳譯不僅是在電視直播上,在各種國際性交流會(huì )議的現場(chǎng),也需要高質(zhì)量的同聲傳譯。 第二次世界大戰結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲翻譯。 如今,同聲傳譯已經(jīng)是流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同聲傳譯的方式。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |