口譯筆記翻譯怎么做及注意事項 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5153 最后更新:2019/1/31 18:01:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 18:01:48
|
口譯筆記翻譯怎么做及注意事項 1.口譯筆記應記要點(diǎn),切忌求記“全”??谧g筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶??谧g筆記的主要內容是概念、命題、名稱(chēng)、數字、組織機構和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達意群的詞語(yǔ)和符號為主。
2.口譯筆記求快求精,但不可潦草。 3.口譯筆記可neislloged使用來(lái)源語(yǔ),也可使用目標語(yǔ),也可以雙語(yǔ)兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯(lián)合國大會(huì )”可筆錄為“UN”或“聯(lián)大”。 4.口譯筆記使用大量常見(jiàn)略語(yǔ),例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |