上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉移
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5467  最后更新:2019/2/1 9:59:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/1 9:59:25
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉移
        Douglas Brown 在《語(yǔ)言教學(xué)原則》一書(shū)中說(shuō):學(xué)習外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語(yǔ)言體系、文化背景、傳統習慣、思維方式方面相距甚遠。

  因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達方式和文化內涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準確地轉述原語(yǔ)所要傳達的信息。

  在實(shí)踐、授課、學(xué)習過(guò)程中,筆者發(fā)現從視點(diǎn)轉移這一角度來(lái)論述翻譯過(guò)程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對此做些探討。

  一、視點(diǎn)轉移的所指

  翻譯中的視點(diǎn)轉移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達習慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準確地轉述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。

  二、視點(diǎn)轉移的運用

  視點(diǎn)轉移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個(gè)方面來(lái)說(shuō)明視點(diǎn)轉移在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體運用。

  (一) 感情色彩轉移

  英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應該用具有褒貶意味的對應詞來(lái)表達,此為語(yǔ)境對語(yǔ)義的制約,或稱(chēng)之為“語(yǔ)境效應”如:

  11 需要用褒義的詞來(lái)翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請他談了他的希望和抱負。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細,看起來(lái)迷人極了。

  21 需要用貶義的詞來(lái)翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個(gè)正直誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起來(lái)就像生病了一樣。

  例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,

  在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含義是“纖細”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對原文從形式到內容有全面細微的理解和感受,然后調動(dòng)視點(diǎn)轉移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。

  (二) 數字轉移

  在漢語(yǔ)里,數字后面跟隨著(zhù)名詞,所表達的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數字的內涵遠比漢語(yǔ)中的數字豐富得多。這些數字到底指什么,對中國學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們在做一些數字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達習慣,

  有時(shí)候不能一對一地硬譯,應該運用視點(diǎn)轉移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達習慣的情況下如實(shí)地轉述原語(yǔ)信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 亂七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語(yǔ)的日常表達習慣,

  故翻譯時(shí)應有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述詞轉移

  在英語(yǔ)中,本應該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現象統稱(chēng)為transferred epithet (轉移描述詞) ,相當于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達時(shí),運用視點(diǎn)轉移的手法,才能準確表達原語(yǔ)的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無(wú)聲。句中“驚愕的”一詞本應用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應視點(diǎn)轉移。

  21The plowman homeward plods his weary way.農夫荷鋤犁,

  倦倦回家門(mén)。詩(shī)句中“疲倦的”應修飾“農夫”,但被詩(shī)人移用修飾“道路”。從英文本身來(lái)講這種用法獨特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語(yǔ),就成了“農夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來(lái)第一種譯文突出了農夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對“倦倦路”頗費思量。

  (四) 形象轉移

  不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。

  這就要求我們在翻譯中一定要根據不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì )損害語(yǔ)義。如:

  11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。

  41Have a wolf by the year1 騎虎難下。

  51Milk the bull1 緣木求魚(yú)。

  如果直譯上述的例子,例1 為“用長(cháng)矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習慣說(shuō)法。

  (五) 顏色轉移

  顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的詞組及短語(yǔ)不勝枚舉、五花八門(mén),而且不少詞語(yǔ)的含義非但與顏色本義無(wú)關(guān),有時(shí)甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如:

  11 黑色。在英語(yǔ)中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。如:black Monday ,開(kāi)學(xué)的第一天。玩耍了一個(gè)假期或周末,又要重歸課堂受紀律的約束,所以black Monday 是學(xué)生們的口頭禪。

  21 白色。白色具有純潔、無(wú)辜、善良等含義。但是whiteelephant 卻指保管起來(lái)費錢(qián)又費事的累贅東西。據說(shuō)我國曾有某一名為“白象”的產(chǎn)品,投放市場(chǎng)后,始終打不開(kāi)銷(xiāo)路,究其原由,原來(lái)是其譯名white elephant 在作怪,可見(jiàn)了解背景文化對恰當翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。

  31 藍色。藍色在英語(yǔ)中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門(mén)。如: blue blood ,高貴的門(mén)第和血統; blueribbon ,一等獎、最高榮譽(yù)、最高稱(chēng)號,源于英國最高榮譽(yù)Carter 嘉德勛章的藍色綬帶。

  41 灰色?;疑邢麡O、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未來(lái);但是gray collar workers 這一新詞,專(zhuān)指從事“第三產(chǎn)業(yè)”———服務(wù)行業(yè)的人員,與white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運之意。如:bornin the purple ,生于皇室、貴族之家;但是a purple patch ,順境的日子,非指紫色的補丁。

  (六) 詞類(lèi)轉移

  漢語(yǔ)一個(gè)詞類(lèi)能充當句子的成分較多,充當不同成分時(shí)無(wú)需改變詞類(lèi)。比較而言,英語(yǔ)一個(gè)詞能充當的句子成分較少,充當不同成分時(shí)常常要改變詞類(lèi)。因此,將原語(yǔ)中的某個(gè)詞類(lèi)翻譯成譯語(yǔ)時(shí)不一定要采取相對應的詞類(lèi),要根據譯語(yǔ)的需要轉譯成另一種詞類(lèi)。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治療細菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  獨立思考對學(xué)習是絕對必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他們看來(lái),他就是絕對權威的化身。

  例11“treat”因作介詞賓語(yǔ)需用名詞treatment ,漢譯時(shí)仍可用動(dòng)詞“治療”。例21“necessity”是名詞作表語(yǔ),前面有不定冠詞修飾,可轉譯成形容詞。例31“personified”是由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中找不到相應的動(dòng)詞,因此轉譯成名詞。

  (七) 肯定、否定轉移

  肯定P否定轉移是指把原語(yǔ)從反面表達的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達;或把原語(yǔ)從正面表達的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達。如:

  11 形式否定,譯成肯定。

  (1)Never fail to come ! 務(wù)必要來(lái)!

  (2) It can’t be too careful to drive. 開(kāi)車(chē)越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水難收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子們真可愛(ài)呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我們對他萬(wàn)分感謝。

  21 形式肯定,譯成否定。

  (1)We may safely say so. 我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女兒已長(cháng)大,不再要這些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飛機起飛時(shí),請不要離開(kāi)座位。

  (4) The door refused to open. 門(mén)打不開(kāi)。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.會(huì )計沒(méi)有注意到這一計算錯誤。

  采用視點(diǎn)轉移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時(shí)應該特別注意透過(guò)句子表層結構理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語(yǔ)所表達的信息如實(shí)、準確地傳達出來(lái)。

  (八) 其它

  在翻譯實(shí)踐當中還有許多句子需要脫離原文結構、語(yǔ)法意義,重新另找切入點(diǎn)。如:

  11No comments. 無(wú)可奉告。

  21We need talking heads. 招收電話(huà)員啟事。

  31This is VOA ,signing on. 美國之音,現在開(kāi)始播音。

  41Keep in lane. 不準越線(xiàn)。

  51Bob is a fool for danger. 鮑勃天不怕地不怕。

  三、結論

  綜上所述,在翻譯中運用和掌握視點(diǎn)轉移這一手法,對提高譯文質(zhì)量是有所裨益的。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线